中國文學(xué)英譯絮談
《醉翁亭記》中的誤譯
“醉翁之意不在酒”這句成語,出自歐陽修的《醉翁亭記》。
在這篇《醉翁亭記》中,有這樣的幾句:
“作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也?!?/p>
英國漢學(xué)大師翟理士(Giles)將之譯成如下:
It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above name from the Governor.
張振玉指出這是昧于文法的誤譯。他說:
按“名之者誰”的“之”系代名詞,代首句中“亭”字,非代“山之僧智仙”也。原意正是“作亭者誰?名亭者誰?”譯者誤。
耿亮的譯文是這樣的:
Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the mane? The Prefect refers to himself.
翟氏父子(Chu Chai and Winberg Chai)的英譯是這樣:
Who built the arbor? It was built by the monk of hill, call Chih Hsin. Who gave it this name? It was named by the governor himself.
“名之者誰”的“之”,譯對本來是不難的。
“之”字是虛字,“也”字也是虛字。這一篇《醉翁亭記》,一共用了二十一個“也”字。
錢歌川在《中英文中的虛字》一文中說:
“Giles 就一個(虛字)也沒有能夠翻譯出來。這實在不能怪他譯得不完善。對于虛字最聰明的辦法就是放下不譯,與其翻譯錯誤,不如不譯的好。”
版權(quán)所有