中國文學(xué)英譯絮談
英國企鵝叢書的中國作品
英國的“Penguin Classics”(企鵝古典叢書),一九四四年開始出版,三十年來,已出版了三百多部。其中,中國古典作品共有六部,而在一九七三年出版的,就占了三部。
六部之中,詩集占了三部,散文兩部,小說一部。
現(xiàn)按出版先后列舉如下:
一、“Lao Tzu: Tao Te Ching”(《老子道德經(jīng)》)。譯者:劉德爵。一九六三年初版(叢書編號131)。
二、“Poems of the Late Tang”(《晚唐詩選》)。譯者:Graham。一九六五年初版(叢書編號157)。
三、“Mencius”(《孟子》)。譯者:劉德爵。一九七零年初版(叢書編號228)。
四、“Li Po and Tu Fu”(《李白與杜甫》)。譯者:Cooper。一九七三年初版(叢書編號272)。
五、“Cao Xueqin: The Story of the Stone”(《石頭記》,即《紅樓夢》,作者曹雪芹)。譯者:David Hawkes。一九七三年初版(叢書編號293)。
六、“Poems of Wang Wei”(《王維詩選》)。譯者:Robinson。一九七三年初版(叢書編號296)。
《李白與杜甫》一書選譯了杜甫的詩二十六首,《晚唐詩選》也選譯了杜甫的詩十九首。不過,兩書所選譯的杜詩,無一相同,因此未能就同一首詩對兩人的英譯作一比較。
在《李白與杜甫》一書中,Cooper 翻譯了杜甫的七絕兩首,一首是《江南逢李龜年》,一首是《贈花卿》。
《江南逢李龜年》原詩為:
岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。
正是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)又逢君。
Cooper 的英譯如下:
Often we used to meet in Prince Chi's palace,
Or I would hear you song at Tsui Chiu's Mansion;
How fair the scene is here, South of the River,
Where I meet you once more, the petals falling!
《贈花卿》原詩為:
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?
Cooper 的英譯如下:
The Brocade strings and reeds weave daily music,
Half of it with the clouds, half river breezes;
For music such as this was meant for Heaven,
How many times is Man allowed to hear it?
一是“幾度聞”,一是“幾回聞”,兩個“聞”字,都是譯作“hear”,可是由于上文下理不同,“幾度聞”譯作“Or I would hear......”,而“幾回聞”則譯作“How many times......to hear”?!皫谆芈劇迸c“幾度聞”的英譯,都恰如其分。
在《晚唐詩選》中,Graham 譯了杜甫的《秋興》八首,詩中的倒裝名句“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,英譯是這樣的:
Grains from the fragrant rice-stalk,
pecked and dropped by the parrots;
On the green wu-tung tree branches
which the perching phoenix aged.
兩句倒裝,原較費解?!跋愕咀挠帑W鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,據(jù)馮至注釋:“香稻是鸚鵡啄余的粒,碧梧是鳳凰棲老的枝?!闭沾私忉?,“老”的是“枝”,不是“鳳凰”。英譯作“phoenix”,驟然看來,似是“鳳凰老”。
但細看整句,句中多了一個“which”。那個“which”乃“branches”的代名詞,于是“aged”的是“branches”,而非“phoenix”。這一句英譯,頗具匠心,要細看才能領(lǐng)會其構(gòu)思之巧,縱非倒裝,也是近乎倒裝了。
版權(quán)所有