亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國(guó)文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    “流水繞孤村”

    英譯馬致遠(yuǎn)的一曲《天凈沙?秋思》,還有陳受頤。原曲是:

    古藤老樹昏鴉,
    小橋流水人家,
    古道西風(fēng)瘦馬,
    夕陽西下,
    斷腸人在天涯。

    陳受頤的英譯如下:

    Withered vines, old trees and evening crows,
    Small bridge, flowing stream, rustic homes,
    Old paths, westerly wind, thin horse,
    The sun setting in the west,
    Leaving a heart-broken man at earth's end.

    秦觀也有類似的句子如下:

    斜陽外,
    寒鴉數(shù)點(diǎn),
    流水繞孤村。

    這幾句,程石泉的英譯是這樣的:

    Look! Beyond the sunset a few chilly, shivering crows
    Return to their nests,
    The winding river flows around a lonely village.

    秦觀被人稱為“山抹微云君”,其婿則自稱“山抹微云女婿”,就是由于這一首《滿庭芳》詞而得名。

    這首詞的開頭三句是:

    山抹微云,
    天黏衰草,
    畫角聲斷譙門。

    這三句英譯如下:

    The thin clouds veneer the surrounding mountains.
    The yellowish grass stretches far, joining the horizon.
    The bugle notes end at the rampart.

    詞的結(jié)尾是:

    傷情處,
    高城望斷,
    燈火已黃昏。

    英譯是:

    look! Behind us, on the tall city walls,
    Lamps and torches are lighted in dusk.

    “燈火已黃昏”,原是這樣解的。

    版權(quán)所有