中國(guó)文學(xué)英譯絮談
“流水繞孤村”
英譯馬致遠(yuǎn)的一曲《天凈沙?秋思》,還有陳受頤。原曲是:
古藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
陳受頤的英譯如下:
Withered vines, old trees and evening crows,
Small bridge, flowing stream, rustic homes,
Old paths, westerly wind, thin horse,
The sun setting in the west,
Leaving a heart-broken man at earth's end.
秦觀也有類似的句子如下:
斜陽外,
寒鴉數(shù)點(diǎn),
流水繞孤村。
這幾句,程石泉的英譯是這樣的:
Look! Beyond the sunset a few chilly, shivering crows
Return to their nests,
The winding river flows around a lonely village.
秦觀被人稱為“山抹微云君”,其婿則自稱“山抹微云女婿”,就是由于這一首《滿庭芳》詞而得名。
這首詞的開頭三句是:
山抹微云,
天黏衰草,
畫角聲斷譙門。
這三句英譯如下:
The thin clouds veneer the surrounding mountains.
The yellowish grass stretches far, joining the horizon.
The bugle notes end at the rampart.
詞的結(jié)尾是:
傷情處,
高城望斷,
燈火已黃昏。
英譯是:
look! Behind us, on the tall city walls,
Lamps and torches are lighted in dusk.
“燈火已黃昏”,原是這樣解的。
版權(quán)所有