亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學英譯絮談

    沙楓

    秋瑾的詩文和英譯

    一九七五年是秋瑾誕生一百周年。有一篇題為“秋瑾和她創(chuàng)辦的《中國女報》——今年是秋瑾誕生一百周年”的紀念文章說:

    (編者省略)

    曾任浙江寧波英國領事的翟理士(Giles)翻譯了秋瑾兩首詩,原詩為:

    曙色推窗入,嵐光撲面來。
    行行無限意,搔首一低徊。

    我欲乘風去,天涯咫尺間。
    何當?shù)堑坳I,一叩九重關(guān)。

    英譯如下:

    When through my casement dawn appears,
    And early breezes stroke my check;
    'Mid endless crowding hopes and fears
    I bow my head, I cannot speak.

    I long to mount the wind and fly——
    The far horizon seems too near;
    But why seek God in distant sky?
    Knock, and His doors are opened here!

    不過,也有人認為這兩首題為《長崎曉發(fā)口占》的詩,不是秋瑾寫的,而是她的友人燕斌寫的。

    版權(quán)所有