亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    “人約黃昏后”的英譯

    正月十五是元宵。

    “元宵”的詩詞,傳誦較多的,是下面的一首:

    去年元夜時(shí),花市燈如晝。
    月上柳梢頭,人約黃昏后。
    今年元夜時(shí),月與燈依舊。
    不見去年人,淚濕春衫袖。

    這一詞,是《生查子?元夕》。在《白香詞譜》中,這首詞的作者是朱淑真。(編者省略其后內(nèi)容)

    文學(xué)古籍刊行社出版的《六一詞》,選了“去年元夜時(shí)”這首詞進(jìn)去,認(rèn)定是歐陽修的作品。有注釋說:楊升庵《詞品》卷二作朱淑真詞?!端膸烊珪偰烤V要》(集部詞類《斷腸詞》)已辨其誤。

    現(xiàn)將《元夕》這首詞的英譯介紹如下:

    Rexroth 的英譯為:

    Last year at the Feast of Lanterns,
    The flower stalls were bright as day.
    When the moon rose over the willows,
    I walked in the moonlight with my beloved.
    Another year——the same holiday——
    The moon and the lanterns have not changed.
    My lover is lost, I cannot find him.
    And I wipe away my tears with my sleeve.

    初大告的英譯是這樣的:

    Last year, in the First Full-Moon Night,
    At the Flower Market, lanterns were as bright as day.
    When the moon came up on the top of the willows,
    My love and I met after dusk.
    This year, in the First Full-Moon Night,
    The moon and the lanterns are the same as before.
    But I do not see the one who was with me last year,
    And tears wet the sleeves of my spring gown.

    譯文較長。

    Ayling 的英譯則是這樣:

    At last year's Lantern Festival,
    The flower market was bright as day.
    The moon had climbed the willow tops,
    At twilight end he came my way.
    At this year's Lantern Festival,
    Moonlight and limelight shine no less.
    I have not seen my last year's love,
    Tears wet the sleeves of my spring dress.

    Rexroth 把“人約黃昏后”一句譯作“I walked in the moonlight with my beloved”,譯得不算好。

    初大告將這句譯為“My love and I met after dusk”,比前譯為佳。Ayling 則譯作“At twilight end he came my way”。

    Ayling 這首詞的英譯譯來押韻?!霸屡c燈依舊”譯作“Moonlight and limelight shine no less”,相當(dāng)?shù)暮谩?/p>

    版權(quán)所有