中國文學(xué)英譯絮談
《儒林外史》英譯新版本
北京一九七三年版的《儒林外史》英譯本最近到港,精裝一后冊,六百零八頁。書中并有程十發(fā)畫的插圖多幅。
這是第三版,第一版是在一九五七年發(fā)行的。譯者為楊憲益、戴乃迭夫婦(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)。英譯本的書名為:“The Scholars”。
這本《儒林外史》,魯迅在中國小說史中予以高度的評價。他說:“在清朝,諷刺小說反少有,有名而幾乎是唯一的作品,就是《儒林外史》。(編者省略部分內(nèi)容)??????”
《儒林外史》第一回關(guān)于王冕繪畫的一節(jié),文字是寫得很好的,是被國文課本引用最多的。文如下:
那日正是黃梅時候,天氣煩躁,王冕放牛倦了,在綠草地上坐著。須臾,濃云密布。一陣大雨過了,那黑云邊上鑲著白云,漸漸散去,透出一派日光來,照耀得滿湖通紅。湖邊上山,青一塊,紫一塊,綠一塊。樹枝上都像水洗過一番的,尤其綠得可愛。湖里有十來枝荷花,苞子上清水滴滴,荷葉上水珠滾來滾去。王冕看了一回,心里想道:“古人說‘人在畫圖中’,其實不錯,可惜我這里沒有一個畫工,把這荷花畫他幾枝,也覺有趣。”又心里想道:“天下那有個學(xué)不會的事,我何不自畫他幾枝?”
黃、綠、黑、白、紅、青、紫,寫來七色具備了。英譯摘述如下:
One sultry day in early summer, tired after leading the buffalo to graze, Wang Mien sat down on the grass. Suddenly dense clouds gathered, and there was a heavy shower of rain. Then the black storm clouds fringed with fleecy white drifted apart, and the sun shone through, bathing the whole lake in crimson light. The hills by the lake were blue, violet and emerald. The trees, freshly washed by the rain, wear a lovelier green than ever. Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.
青翠欲滴,譯文是翔實而流暢的。
版權(quán)所有