中國文學(xué)英譯絮談
“打秋風”及其英譯
張心滄在“Chinese Literature Popular Fiction and Drama”一書中,翻譯了《儒林外史》第三十二回“杜少卿平居豪舉”。原文有這樣一段:
杜少卿醉了,問道:“臧三哥,我且問你:你定要這廩生做甚么?”臧蓼齋道:“你那里知道!廩生,一來中的多,中了就做官。就是不中,十幾年貢了,朝廷試過,就是去做知縣、推官,穿螺螄結(jié)底的靴,坐堂,灑簽,打人。像你這樣大老官來打秋風,把你關(guān)在一間房里,給你一個月豆腐吃,蒸死了你?!倍派偾湫Φ溃骸澳氵@匪類,下流無恥極矣!”
這一段,把捐官買爵者的心腸,描述得淋漓盡致。
杜少卿所說的兩句話:“你這匪類,下流無恥極矣!”張心滄的英譯是這樣的:
"What, men! Already in the racket? Shed every stitch of same if slip all the more easily into your Magistrate's robes?"
這一譯,近乎注釋了。
楊憲益夫婦的英譯比較精簡,如下:
"You ruffian! You are utterly contemptible!"
至于“打秋風”一詞,兩人譯法也不相同。
張心滄把“像你這樣大老官來打秋風”譯作“And if you with your high and mighty airs came to bother me”,把“打秋風”譯作“bother me”,是意譯。
楊憲益夫婦則把這句譯作“And if gentlemen like you come to raise the wind”,則是把“打秋風”譯作“raise the wind”,既忠實于中文,又用英俗話,英文俗話中的“”意是“籌款子”。
“打秋風”一詞,廣東人未必都懂。據(jù)陸澹安編著的《小說詞語匯釋》一書解釋,“打秋風”亦作“打抽豐”,義是“向別人講交情,希圖人家贈送禮物”。并舉《紅樓夢》為例,第三十九回有這樣一句話:“忽見上回來打抽豐的那劉姥姥和板兒又來了,坐在那邊屋里?!?/p>
《紅樓夢》一書對“打抽豐”有此注釋:“打抽豐——向有錢的人討點財物?!币馑际钦f從豐富之中抽取。由于字音的轉(zhuǎn)變,也寫作“打秋風”。
王際真與 McHugh 都翻譯了《紅樓夢》,均未把“打秋風”譯成英文。
版權(quán)所有