亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學英譯絮談

    沙楓

    《三國演義》的開頭與英譯

    和《水滸傳》一樣,《三國演義》也是用一首詩詞開頭的。詞曰:

    滾滾長江東逝水,
    浪花淘盡英雄。
    是非成敗轉(zhuǎn)頭空。
    青山依舊在,幾度夕陽紅。

    白發(fā)漁樵江渚上,
    慣看秋月春風。
    一壺濁酒喜相逢。
    古今多少事,都付笑談中。

    Brewitt-Taylor 翻譯了《三國演義》的厚厚兩冊,但卻沒有譯出這一首詞。

    “話說天下大勢,分久必合,合久必分。這幾句《三國演義》第一回開頭的話,比諸全書開頭的上述的一首詞,是知者更多的?!?/p>

    Brewitt-Taylor 把這幾句話譯成英文如下:

    Empires wax and wane; states cleave asunder and coalesce.

    接下去,就是:

    “周末七國紛爭,并入于秦。及秦滅之后,楚漢紛爭,又并入于漢?!?/p>

    Brewitt-Taylor 的英譯是這樣的:

    When the rule of Chou weakened seven contending principalities sprang up, warring one with another till they settled down as Tsin; and when its destiny had been fulfilled, arose Chu and Han to contend for the mastery. And Han was the victor.

    這本《三國演義》英譯本,是在一九二五年出版的。本港張亦文教授,認為這本英譯本有不少錯誤地方,因此決心另譯。他花了十多年時間,現(xiàn)已把《三國演義》全部譯好,并先出版了“火燒赤壁”那部分,據(jù)說全本亦將準備出版。

    三國演義》開頭的一首詞,后來黃雯醫(yī)生將之譯成英文,錄于一九六零年出版的《古今詩詞選譯》。譯文如下:

    Eastward to sea the Great Kiang waters foamed,
    In flying flake our heroes passed away,
    But twinkling void your "no" and "yes', your failure and success;
    Yet stand of old the hillocks green——
    How many sunsets red went by and days.
    That gravy-haired fished lonely brooding there,
    Spring breeze and autumn moon his common guest,
    Give him a pot of home-brewed wine——
    He'll soon make holiday!
    Of present or past, more or less——
    O throw to gossip and jest.

    最后兩句,“古今多少事,都付笑談中”,黃雯醫(yī)生的英譯,簡而明。

    版權(quán)所有