亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    《史記》的簡練譯文

    楊憲益夫婦翻譯小說(如《阿Q正傳》),翻譯詩詞(如《離騷》),翻譯戲劇(如《打漁殺家》),也翻譯史學(xué)著作(如《史記》)。

    他們翻譯了《史記》三十一篇。現(xiàn)介紹一篇《孫子吳起列傳》如下。原文是這樣開頭的:

    孫子武者,齊人也。以兵法見于吳王闔廬。闔廬曰:“子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試?yán)毡??”對曰:“可?!标H廬曰:“可試以婦人乎?”曰:“可?!?/p>

    譯文如下:

    Sun Wu, a native of Chi, gained an audience with King Ho-lu of Wu on the strength of his military theory.
    "I have read all thirteen chapters of your book," said the King. "Will you train a few troops as an experiment?"
    "Very well," replied Sun Wu.
    "Will you try with women?"
    "If you wish."

    原文是簡練的,譯文也簡練。

    現(xiàn)將《孫子兵法》譯者英人 Griffith 的譯文列后,以便作一比較。

    Sun Tzu was a native of Chi who by means of his book on the art of war secured an audience with Ho-lu, King of Wu.
    Ho-lu said, "I have read your thirty chapters, Sir, in their entirety. Can you conduct a minor experiment in control of the movement of troops?"
    Sun Tzu replied, "I can."
    Ho-lu asked, "Can you conduct this test using women?"
    Sun Tzu replied, "Yes."

    可以一提的是,英人 Griffith 所用的三個(gè)“Can”字,是中國人慣用的直譯。而楊憲益夫婦所用的“Will”,“Very Well”,“If you wish”等語,則是英人所慣用的。

    現(xiàn)再舉《孫子吳起列傳》的今譯文于后,(編者省略其后內(nèi)容)???????

    版權(quán)所有