中國文學(xué)英譯絮談
《史記》的簡練譯文
楊憲益夫婦翻譯小說(如《阿Q正傳》),翻譯詩詞(如《離騷》),翻譯戲劇(如《打漁殺家》),也翻譯史學(xué)著作(如《史記》)。
他們翻譯了《史記》三十一篇。現(xiàn)介紹一篇《孫子吳起列傳》如下。原文是這樣開頭的:
孫子武者,齊人也。以兵法見于吳王闔廬。闔廬曰:“子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試?yán)毡??”對曰:“可?!标H廬曰:“可試以婦人乎?”曰:“可?!?/p>
譯文如下:
Sun Wu, a native of Chi, gained an audience with King Ho-lu of Wu on the strength of his military theory.
"I have read all thirteen chapters of your book," said the King. "Will you train a few troops as an experiment?"
"Very well," replied Sun Wu.
"Will you try with women?"
"If you wish."
原文是簡練的,譯文也簡練。
現(xiàn)將《孫子兵法》譯者英人 Griffith 的譯文列后,以便作一比較。
Sun Tzu was a native of Chi who by means of his book on the art of war secured an audience with Ho-lu, King of Wu.
Ho-lu said, "I have read your thirty chapters, Sir, in their entirety. Can you conduct a minor experiment in control of the movement of troops?"
Sun Tzu replied, "I can."
Ho-lu asked, "Can you conduct this test using women?"
Sun Tzu replied, "Yes."
可以一提的是,英人 Griffith 所用的三個(gè)“Can”字,是中國人慣用的直譯。而楊憲益夫婦所用的“Will”,“Very Well”,“If you wish”等語,則是英人所慣用的。
現(xiàn)再舉《孫子吳起列傳》的今譯文于后,(編者省略其后內(nèi)容)???????
版權(quán)所有