中國文學(xué)英譯絮談
小說詞匯與《水滸》英譯
俗話說,“一字咁淺”?!耙弧弊蛛m淺,但是,有時也不一定易解的。例如“一了”兩字,夠淺了吧,筆畫夠少了吧,怎樣解呢?
《水滸》第十六回“吳用智取生辰綱”中,有這樣幾句話:
那漢道:“我一了不說價,五貫足錢一桶,十貫一擔(dān)?!?/p>
先看英文譯文。
Jackson 的《水滸》英譯本的譯文如下:
The wine seller said, "I have not mentioned the price, but each bucket costs five strings of cash."
賽珍珠的《水滸》英譯本的譯文如下:
The fellow said, "From the first to the last, I have never bargained price. Full five thousand cash a bucket, ten thousand to the load."
據(jù)《小說詞語匯釋》一書解釋,“一了”意思是“一向”。
照此看來,Jackson 把“我一了不說價”,譯作“I have not mentioned the price”(我還未說出價錢),是譯錯了。
“一直”又怎樣解釋呢?是否意思是“一向”呢?在小說中,有時又不盡然。
例如,在《水滸》第十八回“宋公明私放晁天王”中,有這樣幾句話:
雷橫也趕了一直回來,心內(nèi)尋思道:“朱仝和晁蓋最好,多敢是放了他去?我卻不見了人情!”
據(jù)《小說詞語匯釋》一書解釋,在這里,“一直”意思是“一程”,也就是雷橫也趕了“一程”回來。
Jackson 與賽珍珠兩人怎譯呢?
Jackson 只譯作“Just then Lei Heng also returned......”。他只譯“回來”,根本未譯“趕了一程”這四個字。
賽珍珠則是譯出:“Lei Heng had also pursued for a while and then turned about,......”
她把“一直”理解為“一響”,譯作“for a while”,也可解釋得過去。
“一了”解作“一向”,“一直”解作“一程”,也不是一般讀者都能了解的。
《小說詞語匯釋》一書的重印出版,對于閱讀中國古典小說,是有幫助的。
版權(quán)所有