中國文學(xué)英譯絮談
《水滸》中的“好漢”
《水滸》中“吳學(xué)究說三阮撞籌”一回有這樣的一段話:
吳用道:“我只道你們弟兄心志不堅(jiān),原來真?zhèn)€惜客好義!我對你們實(shí)說,果有協(xié)助之心,我教你們知此一事。我如今見在晁保正莊上住。保正聞知你三個大名,特地教我來請說話?!?/p>
阮小二道:“我弟兄三個真真實(shí)實(shí)地沒半點(diǎn)假!晁保正敢有件奢遮的私商買賣,有心要帶挈我們?一定是煩老兄來。若還端的有這事,我三個若拾不得性命幫助你時,殘酒為誓,教我們都遭橫事,惡病臨身,死於非命!”
阮小五和阮小七把手拍著脖項(xiàng),道:“這腔熱血只要賣與識貨的!”
吳用道:“你們?nèi)坏苄衷谶@里,不是我壞心術(shù)來誘你們。這件事非同小可的勾當(dāng)!目今朝內(nèi)蔡太師是六月十五日生辰。他的女婿是北京大名府梁中書,即日起解十萬貫金珠寶貝與他丈人慶生辰。今有一個好漢,姓劉,名唐,特來報(bào)知。如今欲要請你去商議,聚幾個好漢向山凹僻靜去處取此一套不義之財(cái),大家圖個一世快活;因此,特教小生,只做買魚,來請你們?nèi)齻€計(jì)較,成此一事。不知你們心意如何?”
“這腔熱血只要賣與識貨的!”這句話,英譯本譯成怎樣的呢?
賽珍珠是這樣翻譯的:
"We will sell this hot blood of ours to that one who knows us fur what we are."
杰克遜則是這樣翻譯:
"This warm blood we will offer to the one that appreciates us."
兩人把意思都譯對,不過英文譯文就無法表達(dá)原來那種粗獷的語氣了。假如有人照中文字面“識貨”真譯作“Knows goods”,那才不識貨呢!
“識貨”的“貨”雖然未譯作“goods”,但“好漢”的“好”卻有人譯作“goodly”的。
“今有一個好漢,姓劉,名唐”中的“好漢”,賽珍珠譯作“a goodly fellow”,杰克遜譯作“a splendid fellow”,都是把“好”字照字面直譯,是不大好的。
據(jù)陸澹安編著的《小說詞語匯釋》一書中“好漢”一詞的解釋,是這樣的:
好漢:好男子、壯士。(編者省略部分內(nèi)容)??????例一:《水滸》第二回:“你們既然如此義氣深重,我若送了你們,不是好漢。”例二:《水滸》第十二回:推司也覷他是個首身的好漢,又與東京街上除了一害。
張振玉在《譯學(xué)概論》一書中就曾指出賽珍珠把“好漢”譯作“a good fellow”之不當(dāng),是這樣說的:
中文尤富于此等成語,如將單字之意義,呆板而據(jù)字面之意義照直譯出,亦失本意。試觀下例“那人見史進(jìn)長大魁偉,像條好漢,便來與他施禮,兩個坐下?!保ā端疂G》第二回)。賽珍珠女士譯文:“Now the other man saw Shih Chin was tall and large and strong and that he looked a good fellow, and he also made an obeisance, there fore, and the two sat down.”實(shí)則“a good fellow”并非中文“好漢”之義,如譯為“a heroic man”或“hero”,方為“好漢”的真義。
漢高祖的“安得猛士兮守四方”的“猛”字,英譯是不會誤譯的。但是《水滸》中的梁山“好漢”,一個“好”字,好易引人誤譯也。
不過,也有譯對的。美國加州大學(xué)教授 Cyril Birch 在“Anthology of Chinese Literature”(《中國文選》)一書中,也曾翻譯《水滸》這一回。他把“好漢”譯作“bravo”,譯得對。
版權(quán)所有