中國(guó)文學(xué)英譯絮談
《水滸》綽號(hào)兩種英譯
《水滸》有兩部英文譯本,一部是美國(guó)人賽珍珠(Pearl Buck)翻譯的,另一部是英國(guó)人杰克遜(Jackson)翻譯的。
賽珍珠的譯本于一九三三年初版,英譯書名為“All Men Are Brothers”。杰克遜的譯本則于一九三七年初版,書名直譯為“Water Margin”。
宋江的綽號(hào)“及時(shí)雨”,杰克遜譯作“Welcome Rain”,賽珍珠則譯作“The Opportune Rain”。
吳用的綽號(hào)“智多星”,杰克遜譯作“Clever Star”,賽珍珠則譯作“The Great Intelligence”。
公孫勝的綽號(hào)“入云龍”,杰克遜譯作“Cloud Dragon”,賽珍珠則譯作“Dragon in the Clouds”。
林沖的綽號(hào)“豹子頭”,杰克遜譯作“Leopard's Head”,賽珍珠則譯作“The Leopard Headed”。
秦明的綽號(hào)“霹靂火”,杰克遜譯作“Thunderer”,賽珍珠則譯作“The Fire in the Thunder Clap”。
魯智深的綽號(hào)“花和尚”,杰克遜譯作“Priest Hwa”,賽珍珠則譯作“The Tattooed Priest”。
董平的綽號(hào)“雙槍將”,杰克遜譯作“Two Spears General”,賽珍珠則譯作“The Warrior of the Two Spears”。
史進(jìn)的綽號(hào)“九紋龍”,杰克遜譯作“Tattooed Dragon”,賽珍珠則譯作“The Nine Dragooned”。
張順的綽號(hào)“浪里白條”,杰克遜譯作“White Fish”,賽珍珠則譯作“White Stripe in the Waves”。
李俊的綽號(hào)“混江龍”,杰克遜譯作“Muddy Water Dragon”,賽珍珠則譯作“The Dragon Who Rolls Rivers”。
戴宗的綽號(hào)“神行太保”,杰克遜譯作“Flying Prince”,賽珍珠則譯作“The Magic Messenger”。
武松的綽號(hào)“行者”,杰克遜譯作“Tiger Slayer”,賽珍珠則譯作“The Hairy Priest”。
索超的綽號(hào)“急先鋒”,杰克遜譯作“Hasty Scout”,賽珍珠則譯作“The Swift Vanguard”。
《水滸》有三十六“天罡”和七十二“地煞”,“天罡”中無女將,“地煞”則有下列三位。
扈三娘的綽號(hào)“一丈青”,杰克遜譯作“Pure One”,賽珍珠則譯作“The Foot Green Snake”。
顧大嫂的綽號(hào)“母大蟲”,杰克遜譯作“Tigress”,賽珍珠則譯作“Female Tiger”。
孫二娘的綽號(hào)“母夜叉”,杰克遜譯作“Night Ogre”,賽珍珠則譯作“Female Savage”。
版權(quán)所有