中國文學(xué)英譯絮談
中國小說的英譯本
小說,在中國,從前是不登大雅之堂的,是被認(rèn)為是稗官野史的。
魯迅在其《中國小說史略》的序言中就曾經(jīng)這樣說:“中國之小說自來無史;有之,則先見于外國人所作之中國文學(xué)史中,而后中國人所作者中亦有之,然其量皆不及全書之什一,故于小說仍不詳?!?/p>
劉大杰在《中國文學(xué)發(fā)展史》中也說:(編者省略其后內(nèi)容)
魯迅在《中國小說史略》中,從“神話與傳說”一直談到“清末之譴責(zé)小說”,共二十八篇。
后來魯迅在《中國小說的歷史的變遷》中,扼要分為下列六講:
一、從神話到神仙傳;
二、六朝時(shí)之志怪與志人;
三、唐之傳奇文;
四、宋人之“說話”及其影響;
五、明小說之兩大主潮
六、清小說之四派及其末流。
魯迅的《中國小說史略》,已有增田涉的日文譯本。至于英文譯本,尚付闕如。
中國最有名的四部長篇小說,當(dāng)是:一、《三國演義》,二、《水滸傳》,三、《西游記》,四、《紅樓夢》。這四部小說都有了英文譯本了。
梁實(shí)秋在一九六三年所寫的《中國文學(xué)作品之英譯》一文中,說他手頭有 Martha Davidson 編的書目“A List of Published Translations from Chinese into English, French, and German, Part I: Literature Exclusive of Poetry. 1957. American Council of Learned Societies”。他將主要的小說翻譯情況擇述如下:
1《金瓶梅》Egerton 譯 1939
2《鏡花緣》Giles 等名家選譯
3《今古奇觀》Howell 選譯
4《兒女英雄傳》無英譯 有德譯
5《浮生六記》林語堂譯
6《封神演義》無英譯 有德譯
7《好逑傳》Bedford-Jones譯
8《二度梅》無英譯 有德譯
9《西游記》Waley 譯 1942
10《二十年目睹怪現(xiàn)狀》無英譯
11《儒林外史》楊憲益夫婦合譯 1957
12《老殘游記》林疑今、葛德順合譯 1939;楊憲益夫婦合譯 1947; Shadick 譯 1952
13《聊齋志異》Giles 譯 1925
14《三國演義》Brewitt-Taylor 譯 1925
15《水滸傳》Pearl Buck (賽珍珠)譯 1933; Jackson 譯 1937
16《紅樓夢》Joly 譯 1893; Isabel McHugh 譯 1932
以上為中國古典小說截至一九五七年為止的英譯本。
此外還有以下各人的英譯本:
《金瓶梅》Weale Miall 譯 1940
《紅樓夢》王際真譯 1958
《西游記》Timothy Richard(李提摩太)譯
《鏡花緣》林太乙譯 1965
《唐人小說》楊憲益夫婦合譯 1962
《斷鴻零雁記》(曼殊) 梁社乾譯
至于現(xiàn)代小說,也有下列英譯:
《魯迅小說選》楊憲益夫婦合譯 1960
《子夜》(茅盾) 許孟雄譯 1957
《春蠶》(茅盾) Shapiro 譯 1956
《家》(巴金) Shapiro 譯 1958
版權(quán)所有