中國(guó)文學(xué)英譯絮談
《歸去來(lái)辭》的英譯
《歸去來(lái)辭》有幾種英譯,原文太長(zhǎng),現(xiàn)試介紹第一段的三種譯法,作為參考。原文為:
“歸去來(lái)兮!田園將蕪,胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲!”
耿亮的譯文如下:
Let's go back! My garden and fields are growing waste; and why should I not go back? Since I have made my soul sevant to my body; why should I be regretful and lament?
林語(yǔ)堂的譯文如下:
Ah, homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and garden with weeds are overgrown? Myself have made my sould serf to my body; why have vain regrets and mourn alone?
Henry Bain 的譯文如下:
Homewards I bend my steps. My fields, my garden, will be closed with weeds; should I not go home? As I could not help leading my soul a bondsman's life, why should I remain to pine?
陶淵明的《歸去來(lái)辭》,是有序的,但一些如《古文評(píng)注》的選集,都只選辭,而不加序。茲抄錄其序如下:
“(編者省略其后內(nèi)容)
??????
因事順心,命篇曰《歸去來(lái)辭》,乙已歲十一月也?!?/p>
“乙已歲十一月也”,乙已為晉義熙元年(公元405年),其時(shí)陶淵明年四十一歲。陶淵明享年六十三歲。
版權(quán)所有