亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    王安石幾首詩的英譯

    香港中文大學(xué)出版的半年刊《譯叢》(Renditions)創(chuàng)刊號,刊登了劉若愚翻譯的王安石詩歌六首。《新花》、《即事二首》、《染云》、《南浦》、《竹里》。

    《染云》全詩是:

    染云為柳葉,剪水作梨花。
    不是春風(fēng)巧,何緣有歲華。

    英譯如下:

    Dyeing clouds to make willow leaves,
    Cutting water to form pear blossoms;
    If it weren't for the spring wind's skills,
    How could we have the glory of the year?

    是譯得不錯的。

    王安石寫詩愛用“春風(fēng)”兩字,又如上文提到《竹里》,全詩是:“竹里編茅倚石根,竹徑疏處見前村。聞眠盡日無人到,自有春風(fēng)為掃門?!弊詈笠痪?,又有“春風(fēng)”兩字了。

    劉師舜在“One Hundred and One Chinese Poems”中也譯了一首王安石的《元日》,詩中又有“春風(fēng)”,全詩是:

    爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
    千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。

    英譯如下:

    Amidst the noise of firecrackers, the year
    Comes to and end;
    The spring wind helps and the tu-su warms.
    The rising sun shines on innumerable thresholds,
    New peach-wood boards replace the old charms on the doors.

    王安石愛用“春風(fēng)”,也用“春色”,例如一首《夜直》,全詩是這樣的:

    金爐香盡漏聲殘,翦翦輕風(fēng)陣陣寒。
    春色惱人眠不得,月移花影上欄干。

    此詩有兩人英譯。英人羅旭龢(Robert Kotewall)的譯文如下:

    The golden bowl's incense burns to ashes, the sound of the water-clock fades;
    Snip, snip goes the light breeze with its gusts of chill.
    Spring's hues tease me, and I cannot sleep;
    While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.

    英人翟理士(Giles)的譯文如下:

    The incense-stick is burnt to ash, the water-clock is stilled,
    The midnight breeze blows sharply by and all round is chilled.
    Yet I am kept from slumber by the beauty of the spring,
    Sweet shapes of flowers across the blind the quivering moonbeams fling!

    翟理士譯詩勝在押韻,而羅旭龢的譯文則勝在明白。

    版權(quán)所有