中國文學(xué)英譯絮談
“泊船瓜洲”有新譯
朋友寄來“春風(fēng)又綠江南岸”的英譯,是楊憲益譯的,譯來自然可喜。
朋友說,早期的“Chinese Literature”(《中國文學(xué)》),間中刊出中國古典文學(xué)作品的英譯,多是楊憲益翻譯的。
這首《泊船瓜洲》,楊憲益英譯如下:
Parted by a single stream, Chingkou and Kuachou;
Beyond a few hills, Mount Chungshan.
Green in the spring wind the south bank of Yangtze;
When will the bright moon light my journey home?
原詩是:
京口瓜洲一水間,中山祗隔數(shù)重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還?
朋友還抄寄了一首有“Green”字的詩,說也是楊憲益譯的,也是王安石寫的。譯詩如下:
His well-swept path under thatched eaves is clear of moss;
The flowers and trees here are planted by his hands.
A stream like an emerald girdle guards his fields,
And the two hills confronting his gate cast a green shade.
一查中華書局出版的《宋詩一百首》,就查到了原詩,題為《書湖陰先生壁》,全詩是:
茅檐長掃凈無苔,花木成畦手自栽。
一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來。
書中有此說明:
湖陰先生本名叫楊德逢,是作者住在金陵紫金山下時的鄰居。這首詩是題在楊家墻壁上的。主要是寫山中人家的初夏景色。
《泊船瓜洲》一詩,也有說明如下:
這是作者路過瓜洲,懷念金陵住所的詩。詩的第三句里用一個“綠”字,把春風(fēng)的作用活畫了出來。據(jù)說,當(dāng)初他曾用過許多字,先用“到”,又改作“過”,再改作“入”,再改作“滿”,都不合意,修改了好多次,最后才選定這個“綠”。這種注重?zé)捵?、認(rèn)真的寫作態(tài)度,一直受人稱頌。
楊憲益把“又綠”譯作“Green in”,譯來似漫不經(jīng)心,可能也是經(jīng)過多次推敲修改的。
版權(quán)所有