中國文學(xué)英譯絮談
“每逢佳節(jié)倍思親”
每年到了重陽節(jié),提起重陽的詩,總會想起王維那首七絕:
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
這一首詩,收入《唐詩三百首》內(nèi),早就有 Bynner 的英譯:
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day.
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch, and my branch missing.
這一首詩,被人引用的最多的是第二句“每逢佳節(jié)倍思親”,這里,“倍”字是譯作“Twice”,而“佳節(jié)”則只譯作“This day”,只譯成“此日”,當然也可指“佳節(jié)”,不過這一句如果被單獨引用,“I am twice as homesick on this day”,看了未必知道是指“佳節(jié)”。
一九七三年出版的企鵝叢書的“Poems of Wang Wei”中,G. W. Robinson 就明確地把“佳節(jié)”譯作“This festival”,他把全詩譯成如下:
Here I am alone in a strange place a stranger,
And always this festival revives thoughts of my people.
From far I know my brothers are climbing some high place,
All crowned with dogwood their number one short.
在這里,“倍思親”的“倍”,只譯作“Revives thoughts”,只譯成“又思親”或“復(fù)思親”,而非“倍思親”。
Robert Payne 把“倍”字也是譯作“Twice”,而把“每逢佳節(jié)”譯成“Whenever one feasts”,譯成“人每過節(jié)”,把重點放在“人”而不放在“節(jié)”,與原詩歌意思有所出入。他把全詩譯成如下:
To be a stranger in a strange land,
Whenever one feasts, one thinks of one's brother twice as much as before.
There where my brother far away is ascending,
The dogwood is flowering, and a man is missed.
他把“思親”的“親”,只譯作“Brother”,是把親人的范圍縮小了,思的絕不會只是“兄弟”。
Chang Yin-nan 與 Lewis Walmsley 則把“思親”的“親”譯作“Homefolk”,而“倍思親”的“倍”則譯作“Doubly”,似比“Twice”更強有力。兩人合譯成的全詩如下:
I am a stranger of a strange land,
On every annual festival, I doubly long for my homefolk.
I think of my far-away brothers climbing the mountains,
Surely they will miss me when they pin on sprigs of dogwood!
“每逢佳節(jié)”,這里詳譯作“On every annual festival”,唯恐不足,而整句“每逢佳節(jié)倍思親”,則譯為“One every annual festival, I doubly long for my homefolk”,把原句意思譯到十足,雖然譯得相當?shù)拈L,似乎還是詩味十足。
版權(quán)所有