亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    中國文學(xué)英譯絮談

    沙楓

    “黃河”還是“黃沙”?

    黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。
    羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。

    這是唐朝王之渙的一首《涼州詞》。Payne 的英譯這樣:

    The Yellow River climbs amid the white clouds,
    A lonely city stands amid heaven-piercing peaks.
    Why should the Tartars complain of the willows?
    The wind of spring never crosses the Jade Gate Pass.

    吳經(jīng)熊的英譯是這樣:

    The Yellow River climbs up far into the white clouds,
    The Great Wall runs through all the ridges like a continuous thread.
    Why should the western pipe "complain about the willows"?
    The breath of spring has never passed beyond the Gate of Jade.

    “一片孤城”譯作“The Great Wall”(萬里長城),是不當(dāng)?shù)摹?/p>

    這是 Bynner 的英譯:

    Where a yellow river climbs to the white clouds,
    Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains.
    Tartar under the willows is lamenting on his flute,
    That spring never blows to him through the Jade Pass.

    一位林先生來信說:“黃河遠(yuǎn)上白云間”英譯,論及這句應(yīng)為“黃沙直上白云間”,并引竺可楨《物候?qū)W》一書為證。爰據(jù)此說,另譯如下:

    A stream of yellow sands swirls up to the white clouds,
    A lonely castle stands amid the sky-scraping mountains.
    Why should the Tartar flute remind us of the season of willows?
    For the breeze of spring has never come across the Jade Pass.

    竺可楨、宛敏渭合著的《物候?qū)W》一書,也這樣說:

    也有一些原來不錯(cuò)的詩句,被后人改錯(cuò)了。如王之渙《涼州詞》:“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)?!边@是很合乎涼州以西玉門關(guān)一帶春天情況的。和王之渙同時(shí)而齊名的詩人王昌齡,有一首《從軍行》詩:“青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還!”也是把玉門關(guān)和黃沙聯(lián)系起來。在唐朝開元時(shí)代的詩人,對于玉門關(guān)一帶情況比較熟悉,他們知道玉門關(guān)一帶到春天幾乎每天到日中要刮風(fēng)起黃沙,直沖云霄。但后來不知何時(shí),王之渙《涼州詞》第一句便被改成“黃河遠(yuǎn)上白云間”。到如今,書店流行的唐詩選本,統(tǒng)沿用改過的句子。實(shí)際黃河和涼州及玉門關(guān)談不上有什么關(guān)系,這樣一改,便使這句詩與河西走廊的地理和物候兩不對頭。

    王昌齡這首《從軍行》,有 Wang Sheng-chih 的英譯如下:

    Over the Kokonor the long clouds darken the snow mountains;
    The lonely city in the distance looks toward the Yumen Pass.
    There is the yellow sand of a hundred battles, armor was pierced through;
    We swear we shall defeat the tribesmen before we return.

    在喻守真編注的《唐詩三百首詳析》中,第一句是作“黃沙直上白云間”,并在注解中說“此句是寫風(fēng)卷黃沙直上云中之境,一本作‘黃河’,特殊費(fèi)解。”

    版權(quán)所有