中國(guó)文學(xué)英譯絮談
中詩(shī)的意譯和直譯
菲律賓鄭先生來(lái)信說(shuō):“對(duì)中文詩(shī)詞英譯方面有著很大的興趣。??????不過(guò),我始終覺得這些前人所譯出的詩(shī)詞,意譯的成分很多。這樣對(duì)原作者的詩(shī)詞字句意義,總使人覺得不能真正適切地直覺表現(xiàn)出其詩(shī)詞的正意。為了興趣,也可以說(shuō)是懷著有些創(chuàng)意的意義在內(nèi),我特選出你們?cè)龅挠⒆g詩(shī)詞三首重譯。??????”
第一首,是柳宗元的《江雪》,原詩(shī)是:
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
鄭先生的英譯如下:
Thousand mountains——birds fly ceased,
Ten thousand paths——men trace vanished.
Lonely ship, a bamboo cloak old man,
Solitarily fishing in the cold river covering with snow.
這樣譯來(lái),是直譯到十足了,英文字的次序也跟中文字的次序完全一樣,不過(guò),“舟”字英譯,“ship”不如“boat”。
第二首,是杜牧的《山行》,原詩(shī)是:
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
鄭先生的英譯如下:
By steep rocks paths, up to the chill mountain,
Where the white clouds begot, were few residence.
Stop my carriage, I sat to admire the beautiful nightfall of maple-grove,
Frosted leaves are redder than the flowers of February.
這一首詩(shī)的英譯,有些字句就不是“直譯”了,也是有些“意譯”,如“晚”之譯作“night”而不譯作“evening”,“二月”不譯作陰歷的“second month”而譯作“February”,“beautiful”也是原文所無(wú)。
鄭先生還寫了幾首詩(shī)詞,并且譯成英文,其中一首為《露草之歌》(The Song of Grass Dew)的如下:
青青河邊草,亭亭翠綠俏。
一草一點(diǎn)露,均勻草兒笑。
英譯如下:
Greenish grass by riverside,
Slim and graceful in pretty jade green.
One grass one dropped dew,
Evenly——smiling the grass.
英文譯文,有些地方,未必盡符英文文法。至于原詩(shī),看來(lái)有點(diǎn)青翠欲滴。與白茫茫一片的寒江雪,或者紅于二月花的霜葉,各顯顏色了。
版權(quán)所有