譯林絮談
青年“領導”與青年“帶頭”
香港市政局把一九七五年定為清潔香港年,在交通要道張貼海報標語,有中文,有英文。港府的文字,照例是先英后中的。
英文的標語是:“Youth leads the Way Clean Hongkong.”
中文呢?“青年領導,清潔香港?!?/p>
朋友說“Lead”或“Lead the way”譯作“領導”雖沒有錯,但如譯作“帶頭”,似乎更好。
筆者又翻了一下字典,鄭易里、曹成修合編的《英華大辭典》對“l(fā)ead”這個動詞有如下解釋:
(編者刪除部分內容)
片語“l(fā)ead the way”,則是“引路、帶路”。
又翻查了廈門大學外文系編譯的《英語成語詞典》,“l(fā)ead”作為動詞,有下面幾種解釋:
一、lead now here——不會有什么結果。
二、lead off——領頭,開頭?!纠縒ho is to lead off the debate? 辯論由誰開始?
——領開,領走?!纠縏he singer was lead off the stage by the maestro. 樂隊領班帶著那歌唱家離開舞臺。
三、lead up to——慢慢引到,導致。【例一】He always leads up to his favorite topic. 他常常把話頭引到他的得意的話題上去?!纠縏hese circumstances will lead up to war. 這種情勢會導致戰(zhàn)爭。
后來,在“way”字下找到了“l(fā)ead the way”這個片語。據(jù)解釋,“l(fā)ead the way”是“在前面走,帶頭,領先;引路,帶路”。
這本成語詞典并舉英國作家高爾斯華綏所作的“The Silver Spoon”一書的句子為例:“He led the way, with Michael retailing the events of the morning.” 中譯是:“他領路在前面走著,麥克爾敘述著早上發(fā)生的事。”
這一本英文成語詞典有一特點,就是常常舉英美文學作品的句子為例。
版權所有