亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    譯林絮談

    沙楓

    青年“領導”與青年“帶頭”

    香港市政局把一九七五年定為清潔香港年,在交通要道張貼海報標語,有中文,有英文。港府的文字,照例是先英后中的。

    英文的標語是:“Youth leads the Way Clean Hongkong.”

    中文呢?“青年領導,清潔香港?!?/p>

    朋友說“Lead”或“Lead the way”譯作“領導”雖沒有錯,但如譯作“帶頭”,似乎更好。

    筆者又翻了一下字典,鄭易里、曹成修合編的《英華大辭典》對“l(fā)ead”這個動詞有如下解釋:

    (編者刪除部分內容)

    片語“l(fā)ead the way”,則是“引路、帶路”。

    又翻查了廈門大學外文系編譯的《英語成語詞典》,“l(fā)ead”作為動詞,有下面幾種解釋:

    一、lead now here——不會有什么結果。

    二、lead off——領頭,開頭?!纠縒ho is to lead off the debate? 辯論由誰開始?

    ——領開,領走?!纠縏he singer was lead off the stage by the maestro. 樂隊領班帶著那歌唱家離開舞臺。

    三、lead up to——慢慢引到,導致。【例一】He always leads up to his favorite topic. 他常常把話頭引到他的得意的話題上去?!纠縏hese circumstances will lead up to war. 這種情勢會導致戰(zhàn)爭。

    后來,在“way”字下找到了“l(fā)ead the way”這個片語。據(jù)解釋,“l(fā)ead the way”是“在前面走,帶頭,領先;引路,帶路”。

    這本成語詞典并舉英國作家高爾斯華綏所作的“The Silver Spoon”一書的句子為例:“He led the way, with Michael retailing the events of the morning.” 中譯是:“他領路在前面走著,麥克爾敘述著早上發(fā)生的事。”

    這一本英文成語詞典有一特點,就是常常舉英美文學作品的句子為例。

    版權所有