文革時期常用詞匯的英譯
B(1)
- 巴結權勢
- fawn on the powers
- 巴黎公社
- Paris Commune
- 八面玲瓏
- good mixer/artful person
- 八仙過海,各顯神通
- Like the Eight Immortals soaring over the ocean, each of you show your true worth.
- 叭兒狗們
- lap dogs
- 把持
- put...under control
- 把方便讓給別人,把困難留給自己
- offer others what is convenient while tackling the difficulties himself
- 把革命進行到底
- carry the revolution forward (through) to the end
- 把感想當政策
- substitute their personal feelings for policy
- 把好突出政治的關
- hold fast to the principle of putting politics in the forefront
- 把立足點移過來
- shift their stand/move their feet over to the side of...
- 把水攪渾
- create confusion
- 把他們打翻在地,使他們永世不得翻身
- Knock them down so that they will never get up again.
- 把無產(chǎn)階級的政治覺悟提得高高的,眼睛擦得亮亮的,嗅覺搞得靈靈的
- Raise our proletarian political consciousness to a very high level, keep our eyes wide open and our sense of smell very sharp.
- 把有限生命投入無限的為人民服務中去
- devote one's limited life to the unlimited cause of serving the people
- 把重點放到農村去
- put the stress on the rural areas
- 罷官
- dismiss from office
- (南)霸天
- southern despot
- 霸主地位
- dominant position
- 霸權主義
- policy of seeking hegemony
- 霸占
- forcibly occupy
- “白卷英雄”
- "hero who handed in a blank examination sheet"
- 白日做夢
- day dreaming
- 白紙黑字
- in black and white
- 白臉
- villain
- 白專道路
- the road to becoming specialists without a socialist consciousness
- 百倍提高革命警惕
- heighten one's revolutionary vigilance a hundredfold
- 百花齊放,推陳出新
- Let a hundred flowers blossom; weed through the old to bring forth the new.
- 百花齊放,百家爭鳴
- Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
- 百年大計
- a fundamental task crucial for generations to come
- 百聞不如一見
- To see it once is better than to hear about it a hundred times.
- 百折不撓
- unrelenting/undaunted by repeated setbacks
- 擺到桌面上來
- place problems on the table
- 擺布
- manipulate
- 擺架子
- put on airs
- 擺老資格
- flaunt one's seniority
- 擺事實,講道理
- set forth the facts and discuss them rationally
- (兩條路)擺在面前
- two roads are open to someone
- 拜年陋俗
- the wasteful customs associated with the Chinese New Year calls and gifts
- 拜倒
- cast oneself at another's feet
- 拜金主義
- worship of gold
- 拜群眾為師
- look upon the masses as one's teacher
- 拜物主義
- fetishism
- 敗壞聲譽
- ruin one's prestige
- 敗家子
- a disgrace to the family
- 敗類
- dreg
- 班子
- leading team
- 班底
- old cast
- 班前會
- pre-shift meeting
- 搬弄是非
- tell tales
- 搬起石頭砸自己的腳
- lift a rock only to drop it on one's feet
- 半吊子
- half-baked
- 半工半讀
- part-work and part-study
- 半農半讀
- part-farm work and part-study
- 辦法跟著方針來
- Measures step from policy.
- 辦事機構
- administrative office
- 幫腔
- beat the drums for
- 幫兇
- accomplice
- 幫倒忙
- a poor service
- 磅礡于全世界
- sweep the world with the momentum of an avalanche and the force of a thunderbolt
版權所有