文革時(shí)期常用詞匯的英譯
前言
一
匯編《文革時(shí)期常用詞匯的英譯》,僅涉及詞匯學(xué)上的問題。語言本身并沒有階級(jí)性,它一視同仁地為各階級(jí)服務(wù)。當(dāng)然,階級(jí)斗爭(zhēng)也影響到語言。《英譯》中包括一些詞組、用語、和句子。為簡(jiǎn)便起見,統(tǒng)稱詞匯。詞匯中,有文革的專有詞匯,如“斗私批修”、“文攻武衛(wèi)”。也有文革時(shí)期常用的一般詞匯,如“把群眾當(dāng)成阿斗”中的“阿斗”、“自留地”,等等。一個(gè)詞匯,往往有多種譯法,只有根據(jù)上下文才能找出比較準(zhǔn)確的譯法?!队⒆g》中多數(shù)詞匯只列出一種譯法,并且是文革時(shí)期的譯法,有些譯法,編者做了點(diǎn)修改。讀者可以嘗試自行翻譯。
多年來,我一直想完成這一匯編,有幾個(gè)條件是具備的:
(一)1965年考上清華大學(xué),從同年8月跨進(jìn)二校門“清華園”,到1970年1月告別在“清華園”原址上聳立的“毛主席揮巨手”塑像,經(jīng)歷了文化大革命風(fēng)暴中心的驚濤駭浪。
(二)家庭受到?jīng)_擊,被抄家。父親被游街、批斗、監(jiān)護(hù)、隔離審查,一直到“五七干?!?。兄弟姐妹共六人,我趕上末班車考上大學(xué),小弟弟算是照顧家庭留城,其余四個(gè)全是知青,插隊(duì)或到生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)。
(三)父系親屬中,投河自殺的,監(jiān)督改造的,歷史反革命的,現(xiàn)行反革命的,總之,基本齊全。至于母系親戚,由于絕大部分都在香港,故未受到?jīng)_擊。
(四)1970年畢業(yè)被分配到在安徽的馬鞍山鋼鐵公司焦化廠,到1976年底調(diào)到在廣州的中國(guó)科學(xué)院南海海洋研究所,在焦化廠和同學(xué)們和工人們?cè)谝黄?,度過了一生中很值得懷念的時(shí)光。說起來,文革十年,我不是在學(xué)校,就是在工廠。
(五)手頭有一些文革時(shí)期常用詞匯英譯的資料。這些資料不算官方的話,也算是供官方翻譯時(shí)的參考。這點(diǎn)很重要。因?yàn)槟菚r(shí)候,世界已經(jīng)進(jìn)入“毛澤東思想的新時(shí)代”,將毛澤東思想和文化大革命的偉大成果傳遍全世界,是項(xiàng)政治任務(wù)。參與翻譯的,不可能是工農(nóng)兵,除極少數(shù)外國(guó)專家外,只能是知識(shí)分子。他們一定是慎之又慎,唯恐出半點(diǎn)差錯(cuò)。
比如,國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員,就譯作“government workers”。現(xiàn)在,要是有某個(gè)機(jī)關(guān)代表團(tuán)出國(guó)訪問,你將這些貴賓介紹為“government workers”的話,你這個(gè)翻譯也不用當(dāng)了。輕則水平低下,重則有意抹黑。其實(shí),這樣翻譯也無大錯(cuò)。美式足球大賽,紐約的巨人隊(duì)奪得冠軍,紐約舉行慶祝游行,百老匯大街兩旁建筑物里的辦公室人員都擁到靠馬路的窗前。電視臺(tái)實(shí)況報(bào)道時(shí),也稱他們?yōu)椤皁ffice workers”。在美國(guó),這些“國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員”,被稱作“government employees”(政府雇員)。實(shí)際上,美國(guó)人并沒有“機(jī)關(guān)”這個(gè)概念。政府就是政府,其他該叫什么就叫什么。
1972年尼克松的訪華,打開了中美交往的大門。1974年,新中國(guó)第一個(gè)科技工作者代表團(tuán)訪問美國(guó)。我在南海海洋所的前輩(我父親曾是他的老師,他妻子是我的老師)夏堪源先生是代表團(tuán)的成員。代表團(tuán)的英文全稱為“Delegation of the Chinese Scientific & Technological Workers”。時(shí)任總統(tǒng)的福特在白宮高規(guī)格地接見他們,夏先生作了致辭。福特總統(tǒng)聽完后,講了一句“You are brave!”(你很勇敢?。?。這可以說是贊賞了。因?yàn)樵谶@之前,聽、說英文的機(jī)會(huì)幾乎沒有。敢說就很不錯(cuò)。
二
但是,我卻沒有下筆,主要原因是:
(一)年輕人對(duì)這些詞匯會(huì)很陌生,甚至聞所未聞。會(huì)覺得不可思議,可笑之至。
(二)難度實(shí)在太大。這些難度包括:1. 意譯還是直譯;2. 思維和表現(xiàn)方式的差異;3. 中文的修辭手法。而它們之間又彼此關(guān)聯(lián)。
1. 意譯還是直譯。文革期間有句話是這樣說的:“一把銼刀捅破窗戶紙,知識(shí)又回到工農(nóng)兵手里”。意思很好理解,就是說知識(shí)與工農(nóng)兵之間只隔了薄薄一層紙,現(xiàn)在把它捅破了。譯成英文的話,除非意譯,否則,翻譯出來人家也不明白。這就是中文的奧妙之處。但是,無論意譯還是直譯,都失去了中文的原味。另外,同一個(gè)詞,由于歷史背景的不同,解釋也就不同。比如,文革時(shí)期的所謂“黑幫分子”,指的是“反黨陰謀集團(tuán)”成員,并非英文中的“gangster”或“mafia member”,或現(xiàn)在“打黑”中的黑幫分子。這類黑幫分子早在文革前就被鎮(zhèn)壓了。但在英譯中,也往往將文革時(shí)期的“黑幫分子”譯為“gangster”。又比如“糧票”,譯為“grain coupon”就不是很準(zhǔn)確,糧票是嚴(yán)格定量的,而不是折扣券。
2. 思維和表現(xiàn)方式的差異。比如說,“將他打翻在地,再踩上一只腳”,外國(guó)人會(huì)想打翻在地就行了,干嘛還要再踩上一腳。同樣,“把他斗倒斗臭”也是如此。中文這樣表達(dá),并不是說中國(guó)人愛走極端,而是漢字特點(diǎn)的延伸結(jié)果。顯然,兩個(gè)雙音節(jié)詞“斗倒斗臭”比一個(gè)雙音節(jié)詞“斗倒”或“斗臭”有力得多。“再踩上一只腳”,是用夸張的方法予以強(qiáng)調(diào)。
英國(guó)人(包括美國(guó)、加拿大、澳大利亞等許多英國(guó)移民的后裔)是沉默寡言的民族。他們說起話來有許多含蓄的方式,這在別國(guó)語言里或許要用些強(qiáng)有力的副詞來表達(dá)。依照英文語言學(xué)的一位權(quán)威的說法,She is rather good-looking(直譯“她還挺好看”),在英國(guó)人嘴里簡(jiǎn)直是一句極口夸贊女子容貌的話。讓中國(guó)人說的話,往往會(huì)說:“She is very beautiful”。在英國(guó)人聽來,該名女子的姿色必定傾國(guó)傾城無疑了。中國(guó)人講話比較直截了當(dāng),要是含蓄表達(dá)的話,就要從另一方面理解了。同樣的表達(dá)方式,英文里的“Won't you sit down?”,是誠(chéng)心誠(chéng)意請(qǐng)人家坐。而中文里說一句“不坐一會(huì)嗎?”,是隱約地暗示人家好走了。
有時(shí)用一種明知故問的問句來表明否定的語氣,這點(diǎn),中、英文類同。經(jīng)歷過文革的人都記得,在文革后期反擊右傾翻案風(fēng)時(shí),有一項(xiàng)壓倒一切的最高指示:“什么三項(xiàng)指示為綱?安定團(tuán)結(jié)不是不要階級(jí)斗爭(zhēng)。階級(jí)斗爭(zhēng)是綱,其余都是目?!边@里的“什么三項(xiàng)指示為綱?”,就是對(duì)鄧小平提出的“以三項(xiàng)指示為綱”的否定。有些明明是肯定句,卻具有否定的力量。這點(diǎn),中、英文也類似。中文中“我怕她!”,意思是“我才不怕她”。
英文是格外以喜歡結(jié)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)和簡(jiǎn)單出名的,除了足敷應(yīng)用的詞以外,決不多用一個(gè)。一個(gè)宇航員在返航途中,給地面指揮中心發(fā)出的信息,可能只有兩個(gè)詞“Mission completed”(使命完成)。2012年8月6日,「好奇號(hào)」(Curiosity)火星漫游車成功降落火星,負(fù)責(zé)主持設(shè)計(jì)與建造的一名年僅三十多歲的華裔太空工程師(Allen Chen),當(dāng)「好奇號(hào)」安全降落火星時(shí),在南加州的巴莎迪納(Pasadena)噴射推進(jìn)實(shí)驗(yàn)室(JPL)宣布:“Touchdown confirmed(登陸已獲確認(rèn))。”
中文的文字表達(dá)也是簡(jiǎn)潔明了的。《聯(lián)合國(guó)憲章》的幾大語言版本,就以中文版本篇幅最少。而非必要地添加文字,只是為了達(dá)到某種效果而已。
3. 中文的修辭手法。這里主要講講對(duì)偶和排比,這兩種修辭方法在文革時(shí)期用得最多,也用得最濫。憶苦思甜時(shí),“階級(jí)苦,民族恨”,“上無片瓦,下無寸地”,“吃的是豬狗食,干的是牛馬活”,“舊社會(huì)把人逼成鬼,新社會(huì)把鬼變成人”,這些對(duì)偶句是少不了的。批斗會(huì)上,也是“什么藤蔓結(jié)什么瓜,什么階級(jí)說什么話”。
由于中國(guó)文字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)偶以及由此而來的對(duì)聯(lián),是最具中國(guó)特色的,是獨(dú)一無二的。記得中學(xué)時(shí),老師講,以前有人出了一句上句,請(qǐng)對(duì)下句。上句是“梅花下地魚鱗薄”,居然有人對(duì)出“竹葉上天龜殼厚”的下句。大家想想,有沒有更貼切的下句?還有,上句是“五月黃梅天”,下句是“三星白蘭地”(當(dāng)時(shí)一知名品牌)。民國(guó)初,曾流傳一副對(duì)聯(lián),上聯(lián)是“民猶是也,國(guó)猶是也,何分南北”,下聯(lián)是“總而言之,統(tǒng)而言之,不是東西”,橫批“旁觀者清”。對(duì)偶這種修辭方法,英譯時(shí)簡(jiǎn)直無從入手。中文的文字游戲,盡管可以玩得出神入化,但玩過頭,也會(huì)招致意料不到的惡果。相對(duì)來說,排比句的英譯要容易得多?!芭W(xué)習(xí)最高指示,忠實(shí)執(zhí)行最高指示,熱情宣傳最高指示,勇敢捍衛(wèi)最高指示”,就是典型的排比句。
還要提一提的是,修辭學(xué)上的“雙關(guān)”方法?!都t樓夢(mèng)》第四回“護(hù)官符”中的“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵”,“雪”字諧音雙關(guān),指的是“本省最有權(quán)勢(shì)極富貴的大鄉(xiāng)紳名姓”之一的“薛”家。毛澤東有一次對(duì)外賓說:“我是和尚打傘,無發(fā)(法)無天。”一時(shí)間,翻譯不知所措。在這里,歇后語中又包含了諧音雙關(guān)。
文革時(shí)期的語言,有幾個(gè)特點(diǎn),就是緊跟形勢(shì),大量引用最高指示(不合時(shí)宜地引用要犯錯(cuò)誤);大量使用副詞,如“天才地、創(chuàng)造性地、全面地”;大量地使用最高級(jí)形容詞,如“最紅最紅的紅太陽(yáng)”;大量使用各種修辭方法。其特征是:言而無物,廢話連篇;指鹿為馬,無中生有;攻其一點(diǎn),不及其余;混淆是非,顛倒黑白;欲加之罪,何患無辭;血口噴人,無限上綱;投石下井,置其死地??偠灾痔煜虏粊y。
三
講到詞匯,不得不涉及中國(guó)文字的特點(diǎn)和構(gòu)造。
表意文字、音節(jié)文字、音位文字(舊稱“音素文字”)是文字的三大類型。表意文字單獨(dú)成為一個(gè)體系,音節(jié)文字與音位文字合稱表音文字(或稱為“拼音文字”)。表意文字與語言的語音不發(fā)生直接的聯(lián)系。一篇文章,使用不同方言的人都可以用各自的方言讀出來,這篇文章的文字就是表意文字。中文寫的文章,用粵語能念,用上海話也同樣能念。由于詞匯的豐富和語言的不斷發(fā)展,任何表意文字體系所使用的符號(hào)必然是非常復(fù)雜和臃腫的。如果語言富于詞形變化,表意文字是不能反映這種變化的。
音節(jié)文字以表音節(jié)的字母(符號(hào))來書寫。日文的“假名”最為典型?!凹倜狈?hào)從表意的方塊漢字發(fā)展而來。日語的音素比漢語和其他語言簡(jiǎn)單得多,不同的音節(jié)也不多,所以有可能采用這種音節(jié)文字。
音位文字中的每一個(gè)符號(hào)代表一個(gè)音位,而不是一個(gè)詞或一個(gè)音節(jié),這就有可能用比較少的符號(hào)來書寫語言。通常只要用二三十個(gè)符號(hào)就可以拼寫出世界上任何一種語言里的所有的詞。它不但簡(jiǎn)單得多,而且便利得多。
漢字是世界上許多古代表意文字中唯一能夠鞏固和流傳下來的文字體系。這里提出了一個(gè)問題:漢字為什么沒有發(fā)展成為拼音文字?下面從幾個(gè)方面加以說明:
(一)漢語(這里用漢語,而不用另一種說法“中文”,是為了強(qiáng)調(diào)“語”)的詞,大多數(shù)是單音詞,不僅同音的很多,比其他語言要多得多,而且詞、詞根和字往往是一致的。在方塊漢字創(chuàng)立時(shí),由于這個(gè)特點(diǎn),使得人們可以利用在代表某一單音節(jié)根詞的字上,加注表示意義或類屬的義符,造成新的字。例如,抱、鮑、飽、刨、雹、胞、孢、苞,都與“包”的音相同或非常相似,它們都是在代表單音節(jié)根詞“包”的符號(hào)上,加注義符而造的新字。依照這個(gè)規(guī)律,可以創(chuàng)造一組又一組的字。許多單音節(jié)根詞又和其他單音節(jié)根詞作為詞根組成雙音節(jié)的詞。這些單音的根詞和雙音的詞用得最廣也最多。也就是說,漢語的詞絕大多數(shù)是單音節(jié)的和雙音節(jié)的。尤其在古代漢語里,三個(gè)音節(jié)以上的詞非常少。這個(gè)特點(diǎn)使得漢字向形聲字的方向發(fā)展就能滿足記錄語言的需要。如果漢語的根詞是多音節(jié)的,形聲詞絕不能適應(yīng)復(fù)雜的音素構(gòu)成變化,而早就發(fā)展成為拼音文字了。
(二)漢語語法相對(duì)比較簡(jiǎn)單。漢語的詞在語法上的變化很少,也就是說,漢語詞形變化是不多的,這一點(diǎn),與拼音文字體系中的其他語言很不相同。由于漢語詞的形態(tài)(即詞的形式變化,實(shí)質(zhì)上,形態(tài)就是詞在語言結(jié)構(gòu)中不同用法的標(biāo)志)不發(fā)達(dá),在漢語里各種語法形式和語法范疇形成時(shí),漢語詞干沒有變化,這使得方塊漢字這種表意文字能夠有效地表達(dá)漢語的詞匯語法特點(diǎn)。
關(guān)于形態(tài),舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:
I am a student.
He is a student.
這兩個(gè)英文句子,表語“am”或“is”的形態(tài)是與主語“I”或“He”分不開的,因?yàn)橛⑽牡闹髡Z有決定謂語的形態(tài)的職能。
(三)中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)期停滯、地域封閉和交通閉塞,產(chǎn)生了漢語多方言的現(xiàn)象。方言間語音和詞匯方面差別很大,尤其在語音方面。這種情形使得方塊漢字能夠作為一種“超方言”文字而長(zhǎng)期保存下來。
漢字的造字原則從表形、表意,發(fā)展到今天的方塊形聲字,一個(gè)方塊漢字代表一個(gè)音節(jié),這個(gè)音節(jié)可能是一個(gè)詞,也可能是詞的語音組成部分。例如,“明”包含一個(gè)音節(jié),這個(gè)字代表漢語里的一個(gè)詞。但是,在復(fù)音詞“明天”里,它只是這個(gè)詞的一個(gè)音節(jié)。又如在“蚯蚓”、“蟑螂”、“蜈蚣”、“葡萄”、“玻璃”里,每一個(gè)方塊字只代表一個(gè)音節(jié),將其拆開,單獨(dú)的字沒有任何意義。因此得出這樣的結(jié)論:一個(gè)詞可能是一個(gè)字,也可能是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成的。隨著生產(chǎn)、科學(xué)、文化、社會(huì)等方面的發(fā)展,漢字也隨著這種發(fā)展而大量創(chuàng)造出來。字又組合成新詞,如此反反復(fù)復(fù),推陳出新,層出不窮。加上時(shí)間和地域的關(guān)系,長(zhǎng)年累月地發(fā)展下來,就形成了漢語既豐富精密,又臃腫繁難。
四
現(xiàn)代漢語的詞匯大致有四個(gè)來源:由構(gòu)詞法構(gòu)成的詞;外來詞;方言和略語。由構(gòu)詞法構(gòu)成的詞不再論述。
1. 外來詞:從別種語言吸收過來的詞語。有譯音的,如“蘇維埃”、“尼龍”(nylon);譯意的,如“互聯(lián)網(wǎng)”(internet);譯音加表意的,如“卡片”(card)、“卡通片”(cartoon)、“芭蕾舞”(ballet);半譯音半譯意的,如“冰淇淋”(ice cream);譯音加創(chuàng)意的,如“幽默”(humor)、“脫口秀”(talk show)、“可口可樂”(Coca Cola);直接從日語借用的,如“場(chǎng)合”、“手續(xù)”、“干部”、“支部”、“派出所”。
2. 方言:不少的方言,尤其是粵語方言,被借用。如“打的”、“買單”(從粵語“埋單”而來)、“放水”、“淡定”、“猛料”、“企穩(wěn)”、“烏龍”、“八卦”(指新聞)等等。
3. 略語:也稱“縮略語”。由于漢語的雙音詞用得非常頻繁,大量的名稱便予以簡(jiǎn)縮,如“土改”、“人大”、“政協(xié)”、“知青”。不言而喻,“文革”也是略語。
由于漢字可以不斷地創(chuàng)造,字又可以組合成不同的詞,理論上,漢語的詞匯數(shù)量可以達(dá)到難以計(jì)算的程度。但是,這些詞匯,除基本詞匯(如“山”、“水”、“土地”等)比較穩(wěn)固外,一般詞匯很敏感地反映社會(huì)的發(fā)展和生活的變化,總是處在經(jīng)常變動(dòng)的狀態(tài)中,舊詞消失了,新詞又產(chǎn)生了。文革時(shí)期常用詞匯就是最好的例子。
盡管漢語的詞匯可以達(dá)到驚人的數(shù)量,而實(shí)際上,只要掌握幾千個(gè)常用字,就可以應(yīng)付自如。《康熙字典》所收的漢字有四萬多,通用的大約有五千到八千。1988年國(guó)家發(fā)布《現(xiàn)代漢語常用字表》,分常用字(2500字)和次常用字(1000字)兩個(gè)部分。在中國(guó),只要讀過幾年書,閱讀一份報(bào)紙根本不成問題。有不懂的字,猜也猜得出來。因?yàn)橹袊?guó)兒童從開始啟蒙,就是認(rèn)字。在美國(guó),要是只認(rèn)得幾千個(gè)詞(word),想要閱讀《華爾街日?qǐng)?bào)》或《紐約時(shí)報(bào)》,那是絕無可能。相比之下,漢字又顯出其過人之處。
到這里,總算將這一匯編的《前言》完成了。因?yàn)椤凹亦l(xiāng)網(wǎng)”的架構(gòu)已經(jīng)搭建,需要更新和增加內(nèi)容?!段母锍S迷~匯的英譯》也算是原創(chuàng)吧。遺漏的詞匯肯定不少,錯(cuò)誤之處,請(qǐng)大家指正。
2012年8月
版權(quán)所有