文革時期常用詞匯的英譯
B(3)
- 標(biāo)榜
- brag about/present oneself as
- 標(biāo)新立異。標(biāo)社會主義之新,立無產(chǎn)階級之異
- Create what is new and original, new in the sense that is socialist and original in the sense that is proletarian.
- “標(biāo)語口號式”的傾向
- the tendency towards the "poster and slogan style"
- 表決
- put a question to the vote
- 表面是人,暗中是鬼
- appear to be men but are demons at heart/ghosts in human guise
- 表面現(xiàn)象
- superficial phenomenon
- 表面文章
- specious writing
- 表態(tài)
- make public (proclaim) one's stand on
- 表現(xiàn)自己
- assert oneself
- 表現(xiàn)好
- acquit oneself well
- 表里不一
- speak and act in one way but actually aim at something quite different
- 表忠
- affirm one's loyalty to
- 婊子還想立牌坊
- It is like a woman of easy virtue who, while selling herself, believes that she must have a monument erected to her chastity.
- (編者譯)It is like a whore longing for a monument to her chastity.
- 別樹一幟
- raise another standard
- 別有用心
- with ulterior motives
- 冰凍三日,非一日之寒
- It takes more than one cold day for the river to freeze three foot deep.
- 兵民是勝利之本
- The army and the people are the foundation of victory.
- 波浪式的起伏
- in a wave-like manner
- 撥開迷霧洞察一切
- clear away the miasma to achieve a profound insight into things
- 撥開迷霧,端正方向
- chart the correct course through heavy fog
- 撥正航線
- set right the course of
- 剝削階級本能
- exploiting class instinct
- 剝奪……權(quán)利
- deprive someone of one's rights
- 剝光……外衣
- strip someone of one's mantle of
- 剝削階級輕視勞動的思想影響
- the contempt for labor, which is an expression of the influence exerted by the ideas of the exploiting classes
- 剝削收入
- income from exploitation
- 剝削有罪,罪該萬死
- Exploitation is criminal, utterly criminal.
- 剝開畫皮
- expose...for what it is
- 博愛觀
- concept of brotherhood
- 勃列日涅夫主義
- Brezhnev doctrine
- 不白之冤
- a wrong that has not been righted
- 不卑不亢
- neither humble nor pert
- 不齒于人類的狗屎堆
- something filthy and contemptible like dog's dung
- 不打無準(zhǔn)備之仗
- fight no battle unprepared
- 不打自招
- a confession made without duress
- 不戴帽子
- be exempted from stigmatization
- 不得人心
- contrary to the will of the people
- 不得已而求其次
- have to take the second best
- 不得違背
- no violation whatsoever will be permitted
- 不懂就是不懂,不要裝懂
- We must not pretend to know what we do not know.
- 不斗則已,斗則必勝
- We will not fight unless we are sure of victory.
- 不二法門
- standard practice
- 不法地主
- lawless landlords
- 不法資本家
- lawless capitalists
- 不放過一個壞人,不冤枉一個好人
- See to it that not a single bad person escapes or a single good person is wronged.
- 不分?jǐn)澄矣?/dt>
- make no distinction between enemies, friends and ourselves
- 不分輕重緩急
- without regard to the degree of importance or urgency
- 不分青紅皂白
- indiscriminately
- 不給出路的政策,不是無產(chǎn)階級的政策
- It is not the policy of the proletariat to deny people a way out.
- 不共戴天之仇
- bitter enemy
- 不夠論戰(zhàn)的水平
- fall far below the standards of a debate
- 不顧大局
- lack of consideration for the whole
- 不辜負(fù)黨的信任
- live up to the Party's trust
- 不辜負(fù)黨的培養(yǎng)
- be worthy of the Party's care
- 不怪天也不怪地
- blame neither heaven nor earth
- “不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓?!?/dt>
- "White or black, so long as the cats can catch mice, they are alright."
- 不管地位多高,資格多老,聲望多大
- no matter how high one's position, how senior his service and how great his renown
- 不管三七二十一
- no matter what may happen
- 不懷好意
- ill intentions
- 不會有好下場
- will come to no good end
- 不獲全勝決不收兵
- Never stop till complete victory.
- 不計報酬,不講條件,日以繼夜地勞動的態(tài)度
- the attitude of laboring day and night irrespective of pay or working conditions
- 不見棺材不掉淚
- He does not shed tears until he sees his own coffin.
- 不講情面
- not care to save the face of
- 不絕其自新之路
- not deny a person the chance to turn over a new leaf
- (任何時候都)不可忘記階級斗爭,不可忘記無產(chǎn)階級專政,不可忘記貧農(nóng)、下中農(nóng),不可忘記黨的政策,不可忘記黨的工作
- At no time must we forget class struggle, forget the dictatorship of the proletariat, forget to rely upon the poor and lower-middle peasants, or forget the policy of the Party and Party work.
- 不可挽救的蛻化變質(zhì)分子
- incorrigibly degenerate elements
- 不可救藥
- incurable
- 不可告人的勾當(dāng)
- furtive activities
- 不可收拾
- unmanageable/get out of hand
- 不可思議
- unthinkable/incomprehensible
- 不堪設(shè)想
- inconceivable
- 不勞動者不得食
- He who does not work, neither shall he eat.
- 不勞而獲的收入
- unearned income
- (把)不利因素轉(zhuǎn)化為有利因素
- turn unfavorable factors into favorable ones
- 不良分子
- unhealthy elements
- 不良現(xiàn)象
- unhealthy phenomena
- 不流血的斗爭方式
- a form of struggle without blood-shed
- 不倫不類
- be neither fish nor fowl
- 不漏掉一個壞人
- make sure that not a single bad person escapes
- 不買帳
- pay no heed to
- 不明真相
- be unaware of the true
- 不拿群眾一針一線
- Don't take a single needle or piece of thread from the masses.
- 不謀私利
- unselfish
- 不怕苦,不怕死
- fear neither hardship nor death
- 不怕天,不怕地
- fear neither heaven nor earth
- 不破不立,不塞不流,不止不行
- There is no construction without destruction, no flowing without clamming and no motion without rest.
- 不認(rèn)賬
- go back on one's word
- 不入虎穴,焉得虎子
- how can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?
- 不失時機(jī)
- lose no time
- 不識人間有羞恥事
- lost to all sense of shame
- 不是你吃掉我,就是我吃掉你
- Either you swallow me up, or I swallow you up.
- 不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng),中間的道路是沒有的
- Either the East Wind prevails over the West Wind, or the West Wind prevails over the East Wind. There is no middle road.
- 不躺在過去的成績上
- not to rest on one's past achievement
- 不調(diào)和的斗爭
- irreconcilable struggle
- 不痛不癢
- superficially
- 不為名,不為利
- seek no fame nor gain
- 不畏艱險
- fearing neither hardship nor danger
- 不問政治
- pay no attention to politics
- 不聞不問
- turn a blind eye to
- 不忘階級苦,牢記血淚仇
- Never forget the bitter class oppression!
- 不惜任何代價
- at all costs
- 不肖子孫
- unworthy descendants
- 不幸而言中了!
- Unfortunately, our words have proved all too true!
- 不許別人革命
- forbid people to make revolution
- 不學(xué)無術(shù)
- not study and know nothing
- 不言而喻
- it goes without saying that... /self-evident
- 不要忘本
- never forget one's origin
- 不要小看不拿槍的敵人
- must not lose sight of the enemy without guns
- 不要打草驚蛇
- Let the sleeping dog lie.
- 不要臉
- shameless
- 不要上當(dāng)
- not allow oneself to be misled
- (只有)不要臉的人,才說得出不要臉的話
- Only someone without any sense of shame dare suggest anything so shameful.
- 不以人們意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律
- an objective law independent of man's will
- 不遺余力地吹捧
- spare no efforts in extolling
- 不在沒收之列
- not be subject to confiscation
- 不折不扣地
- carry out to the letter
- 不正當(dāng)收入
- illegitimate income
- 不正派
- the dishonest way
- 不知羞恥地
- unblushingly
- 不知人間有羞恥事
- lost to all sense of shame
- 不準(zhǔn)革命的理論
- theory of forbidding revolution
- 不著邊際地,無關(guān)痛癢地
- indulge in irrelevant inanities
- 不著邊際的長篇大論
- long-windedness
- 不自量力
- overreach oneself
- 不足為奇
- not at all surprising
- 不足為據(jù)
- not prove the point
- 補(bǔ)貼工分
- subsidiary work-points
- 捕風(fēng)捉影
- beat the air
- 步步緊跟
- follow at every step
- 步伐
- tempo
- 步行串連
- travel on foot to exchange revolutionary experience
- 步步為營且戰(zhàn)且退的策略
- make a stand at every step and carry on the fight while beating a retreat
- 部署
- arrangements for
版權(quán)所有