文革時(shí)期常用詞匯的英譯
G(3)
- 勾當(dāng)
- fraudulent deal
- 勾勾搭搭
- hitch up with
- 勾結(jié)
- collaborate with/gang up with/collude with
- 勾銷
- expunge/efface/erase/delete/remove
- 勾心斗角、互相傾扎
- scheme against each other and get locked in strife
- 狗屎堆
- dog's dung-hill
- 狗地主
- the damned landlord
- 狗急跳墻
- a cornered dog tries to jump over a high wall
- (像)狗屎一樣
- as dog's droppings
- 狗血淋頭
- pour dog's blood on
- (罵得)狗血噴頭
- pour out a torrent of abuse
- 狗崽子
- son of a bitch
- 狗咬狗
- on a dog-eat-dog basis/dog-fight/dog-eat-dog strife between
- 狗嘴里吐不出象牙
- No ivory will come from a dog's mouth.
- 茍且偷安
- seek ease and comfort at the expense of principles
- 茍且偷生
- philistine philosophy of mere vegetative existence
- 茍延殘喘
- try to prolong one's exhausted panting
- 構(gòu)陷
- false charge
- 估計(jì)不足
- underestimate
- 沽名釣譽(yù)
- buy reputation and fish for praise/fish for fame and reputation
- 姑息養(yǎng)奸
- foster evil propensities by being over lenient
- 孤家寡人
- a man without followers
- 孤掌難鳴
- You can't clap with one hand.
- 孤注一擲
- make a last desperate effort
- 古今中外
- at all times and in all countries
- 古為今用,洋為中用
- Make the past serve the present and the foreign things serve China.
- 鼓足干勁,力爭(zhēng)上游,多快好省地建設(shè)社會(huì)主義
- Go all out, aim high and achieve greater, faster, better and more economical results in building socialism.
- 鼓吹
- boost/agitate for
- 鼓動(dòng)
- foment/agitate
- 蠱惑人心
- blind the minds of the people
- 骨干分子
- backbone elements
- 故技(伎)
- stock tricks
- 故伎重演
- repetition of the old dodge/up to one's old tricks
- 故態(tài)復(fù)明
- go back to his old way of doing...
- 故作姿態(tài)
- make a gesture
- 固步自封
- stand still and cease to make progress
- 故意刁難
- deliberately place obstacles
- 固執(zhí)己見
- unduly attached to one's own opinions/abide by one's opinion
- 雇傭思想
- "employee" mentality
- 顧此失彼
- unable to attend to everything at once/be put in a double squeeze
- 顧全大局
- take the whole situation into consideration
- 刮翻案風(fēng)
- trying to have the previous decisions reversed
- 刮目相看
- have a completely new appraisal of somebody
- 刮起一股歪風(fēng)
- stir up an adverse current
- 刮起一陣妖風(fēng)
- stir up a gust of ill wind
- "(獎(jiǎng)金)掛帥"
- "bonus in command"
- (政治)掛帥
- politics in command
- “(業(yè)務(wù))掛帥”
- ""professional skill in command
- “(利潤(rùn))掛帥”
- "profit in command"
- “(分?jǐn)?shù))掛帥”
- "school marks in command"
- 掛羊頭,賣狗肉
- selling horse meat as beefsteak/hang out a sheep's head when what they are selling is dog's fresh
- 掛著……招牌
- wear the cloak
- 官?gòu)?fù)原職
- the restoration of cadres to their original posts
- 官官相護(hù)
- All bureaucrats shield each other.
- 官氣
- official airs
- 官樣文章
- empty official formalities
- 關(guān)門主義者
- exclusivist
- 觀禮代表
- representative attending National Day celebrations
- 冠冕堂皇
- ostentatious
- (被)管制分子
- person under surveillance
- 管制勞動(dòng)
- labor under public surveillance
- 管制生產(chǎn)
- production under public surveillance
- 貫穿(串)著
- throughout this stage/from beginning to end
- 貫徹……精神
- be permeated with the spirit of
- 慣犯
- inveterate criminal
- 慣技
- customary tactic
- 慣用手法
- habitual (customary) practice
- 慣用技倆
- old trick
- 灌輸
- instill something into the minds of/imbue with
- 光桿司令
- commander without troops
- 光輝思想
- brilliant teachings
- 光輝形象
- brilliant image
- 光輝照耀下
- under the resplendent light of
- 光芒萬丈
- brilliant/radiant
- 光明正大
- above-board and straightforward
- 光宗耀祖
- make one's ancestors illustrious/bring honor to ancestors
- 光天化日之下
- in broad daylight
- 廣闊天地
- a wide prospect
- 廣泛深入地
- both extensively and intensively
- 歸根結(jié)底
- in the final analysis
- (只許他們)規(guī)規(guī)矩矩,不許他們亂說亂動(dòng)
- The must remain orderly, must not be unruly either in word or deed.
- 鬼話
- utter nonsense
- 鬼迷心竅
- be possessed by ghosts/be haunted by ghosts
- “鬼戲”
- traditional operas on ghost themes/operas acclaiming ghosts
- 貴族老爺
- overlords
- 滾蛋
- scampered off
- 滾滾向前
- roll ahead
- 滾一身泥巴
- get oneself covered with mud and grime
- (從臺(tái)上)滾下去
- tumble from power
- “國(guó)防文學(xué)”
- "a literature of national defense"
- 國(guó)際反美統(tǒng)一戰(zhàn)線
- the international united front against U.S. imperialism
- “國(guó)際分工”論
- the theory of "international division of labor"
- 國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)總路線
- the general line of the international communist movement
- 國(guó)家機(jī)關(guān)
- state organs/government offices
- 國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員
- government workers
- 國(guó)家機(jī)器
- state apparatus (machinery)
- 國(guó)民黨作風(fēng)
- the Kuomintang style of work
- 國(guó)內(nèi)外反動(dòng)派
- domestic and foreign reactionaries
- 過好社會(huì)主義關(guān)
- pass the test of socialism well
- (大搞人人)過關(guān)
- for everyone to make a self-criticism so as to pass the test
- 過河拆橋
- remove the plank after crossing the bridge-leave one in the lurch
- 過火
- overstep the limits
- 過火政策
- excessive policy
- 過街老鼠,人人喊打
- the object of universal condemnation
- 過去的功勞
- one's own past merits
- “過電影”
- go over the day's events in the mind
- 過硬本領(lǐng)
- first-rate capabilities in
- 過著牛馬不如的生活
- live a dog's life
- 過“左”的政策
- ultra-"Left" policy
- 過左和(或)過右
- any deviation, either to the "Left" or to the Right
版權(quán)所有