文革時(shí)期常用詞匯的英譯
T(2)
- 聽(tīng)其言而觀其行
- hear their words and judge them by their deeds/hear what a man says and see how he acts
- 聽(tīng)取群眾意見(jiàn)
- listen to the masses
- 聽(tīng)任宰割
- place themselves at the mercy of
- 聽(tīng)天由命
- submit to the will of God/abide by the will of Heaven/trust to luck
- 聽(tīng)之任之
- allow them to continue/let one have one's own way
- 鋌而走險(xiǎn)
- risk danger when in desperation/take a risk
- 挺身而出
- step forth bravely
- 通報(bào)
- circular/notification for general information
- 通風(fēng)報(bào)信
- provide someone with information
- 同病相憐
- People similarly afflicted feel pity for one another. /Fellow sufferers sympathize with one another.
- 同吃、同住、同勞動(dòng)(即“三同”)
- eat, live and work together with the masses
- 同仇敵愾
- fight shoulder to shoulder with/treat one as a common enemy
- 同床異夢(mèng)
- sleep in the same bed but dream different dreams
- 同黨一條心
- be at one with the Party
- 同甘共苦
- share weal and woe with/share joys and sorrows/in weal and woe
- 同甘苦,共患難
- share weal and woe/go through storm and stress together with
- 同工同酬
- equal pay for equal work
- 同呼吸,共命運(yùn)
- share weal and woe
- 同流合污
- wallow the mire with/join in their evil-doings
- 同生死,共患難
- coming together through thick and thin/go through hardships and tribulations together
- 同謀者
- accomplices
- 同舟共濟(jì)
- share with one in trouble
- 銅墻鐵壁
- wall of bronze/iron bastions
- 統(tǒng)籌規(guī)劃
- over-all planning
- 統(tǒng)籌兼顧
- over-all planning and all-round considerations
- 統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷
- planned purchase and marketing by the state
- 統(tǒng)一計(jì)劃,統(tǒng)一安排,統(tǒng)一調(diào)配,統(tǒng)一分配收入
- unified planning, unified arrangement, unified allocation of resources and unified distribution of income
- 統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),分散經(jīng)營(yíng)
- unified leadership and decentralized management
- 統(tǒng)一認(rèn)識(shí),統(tǒng)一政策,統(tǒng)一計(jì)劃,統(tǒng)一指揮,統(tǒng)一行動(dòng)
- unity in thinking, policy, plan, command and action
- 痛打落水狗
- relentlessly beat the dog in the water
- 痛改前非
- reform with a keen sense of error/reform earnestly one's misdeeds
- 痛擊
- batter
- 痛加批判
- subject... to merciless criticism
- 痛哭流涕
- cry and shed bitter tears
- 偷工減料
- cheat in work and cut down material
- 偷梁換柱
- secretly replacing the beams and pillars with rotten timbers
- 偷天換日
- play a sly trick/substitute the fake for the genuine
- 投案自首
- give oneself up to the government
- 投靠
- hire oneself out to/sell oneself to/throw oneself into the arms of/put oneself under the wing of/subservient to
- 投機(jī)倒把
- speculate/profiteering/capitalize
- 投機(jī)取巧
- gain something by trickery
- 投身到斗爭(zhēng)中去
- plunge into the thick of the fray/participate in the struggle
- 頭等大事
- issue of prime importance
- 頭號(hào)敵人
- enemy number one
- (黨內(nèi))頭號(hào)走資本主義道路的當(dāng)權(quán)派
- top Party person in power (the number one Party person in power) taking the capitalist road
- 頭可斷,血可流
- not afraid of death or shedding our blood/not afraid to lose our lives or to shed our blood
- 頭可斷,血可流,祖國(guó)的神圣領(lǐng)土一寸也不能丟
- We are determined to defend our motherland at the cost of our lives and shall never yield even one inch of our sacred territory to the enemy.
- 頭面人物
- bigwig/those in the limelight/top people
- 頭目
- ringleader/chieftain
- 頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳
- palliative measures for one's illness
- 透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)
- see through the appearance to perceive the essence
- 突出無(wú)產(chǎn)階級(jí)政治
- put proletarian politics in the forefront
- 突出政治
- put politics first
- 突破口
- force a breakthrough into
- 徒有虛名
- have an undeserved reputation
- 涂脂抹粉
- embellish/varnish/make presentable
- 屠刀
- butcher's knife
- 土辦法
- indigenous methods
- “土包子”
- boor/bumpkin
- 土崩瓦解
- crumble and perish
- “土豆燒牛肉的共產(chǎn)主義”
- "goulash communism"
- 土洋并舉
- simultaneous employment of modern and indigenous methods of production
- 土專家
- indigenous experts
- 吐故納新
- exhale the old and inhale the new/get rid of stale and take in the fresh
- 兔死狐悲,物傷其類
- The fox mourns over the death of the hare. Like mourns over the death of like.
- 團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑
- Be united, alert, earnest and lively.
- 團(tuán)結(jié)一切可能團(tuán)結(jié)的力量
- unite with all those forces that can be united with
- 團(tuán)結(jié)在黨的周圍
- rally closely around the Party
- 團(tuán)結(jié)在一起,戰(zhàn)斗在一起,勝利在一起
- always be united, always fight together and be victorious together
- 團(tuán)結(jié)、批評(píng)、教育的政策
- the policy of uniting with, criticizing and educating...
- (把一切錯(cuò)誤)推給別人,把一切功勞歸于自己
- shift all errors onto others and claim all credits for themselves
- 推陳出新
- weed through the old to let the new grow
- 推到某人身上
- lay the entire blame on someone
- 推薦和選拔相結(jié)合的新招生辦法
- a new method of enrolment, a combination of recommendation and selection
- 推卸責(zé)任
- shirk one's responsibility
- 退避三舍
- keep a good distance from
- 退出歷史舞臺(tái)
- quit the stage of history/retire from the stage of history
- 退贓從寬、不退從嚴(yán)
- be lenient with those who return the loot, but severe with those who refuse to do so
- 蛻化變質(zhì)分子
- political degenerates
- 拖泥帶水
- be dragged through mud/messy matters
- 拖人下水
- involve in trouble/drag into hot water
- 脫產(chǎn)
- be disengaged from work
- 脫節(jié)
- out of keeping with
- 脫離群眾
- estrange oneself from the masses
- 脫胎換骨
- create new thing out of the old
- 脫穎而出
- become eminent/come out into the open
- 鴕鳥(niǎo)政策
- ostrich policy
- 唾棄
- cast aside
版權(quán)所有