文革時期常用詞匯的英譯
Q
- 欺騙不明真相的人
- mislead those who are not aware of the true facts
- 欺騙世界輿論
- becloud world opinion
- 欺人太甚
- bully others too much
- 欺軟怕硬
- bully the faint-hearted but fear the stout-hearted
- 七斗八斗
- struggle repeatedly
- 七分成績,三分錯誤
- achievements amount to seventy percent and mistakes to thirty percent
- (打著……)旗號
- under the signboard of
- 旗手
- standard-bearer
- 旗幟鮮明
- take a clear-cut stand
- 奇談怪論
- strange tale/absurd argument
- 奇文共欣賞,疑義相與析
- A remarkable work should be enjoyed together, and doubts analyzed in company.
- 奇裝異服
- outlandish clothing
- 騎虎難下
- One who rides a tiger finds it difficult to dismount.
- 騎墻派
- people who take no side/sitters on the fence/fence-sitters
- 杞人憂天
- unnecessary worry/The man of Chi worries in case the sky should fall.
- 啟發(fā)階級覺悟
- awaken their class consciousness
- 乞靈于……
- reliance on/resort to/seek help from
- 氣節(jié)
- integrity
- 氣焰囂張
- swollen with arrogance
- 氣息奄奄
- gasping/fainting/expiring/dying
- 棄暗投明
- forsake the darkness and cross over to the brightness
- 棄惡從善
- shun evil and do good
- 迄今為止
- to this day
- 牽連
- drag into trouble/become involved in/have connections with
- 牽連的面很廣
- involve great numbers of people
- 牽強附會
- lead by the nose
- 千百萬人頭落地
- cause tens of millions of people to lose their lives
- 千古罪人
- branded as a traitor through the ages
- 千鈞棒
- the massive cudgel
- 千秋萬代
- everlasting/remain forever
- 千絲萬縷的聯(lián)系
- a thousand and one links with...
- 千頭萬緒,日理萬機
- deal with a host of miscellaneous problems everyday
- 千萬不要忘記階級斗爭
- never forget the class struggle.
- 千言萬語,歸到一句話
- in brief/in short/in a word
- 前怕虎,后怕狼
- fear the tiger in front and the wolf behind
- 潛伏在……
- entrenched in
- 潛逃
- abscond
- 潛移默化
- be unconsciously influenced
- 槍桿子、筆桿子
- the pen as well as the gun
- 槍桿里面出政權
- Political power grows out of the barrel of a gun.
- 強奸民意
- defile public opinion
- 強制勞動
- forced labor
- 墻報
- wall-newspaper
- 敲門磚
- a brick to open the door
- 喬裝打扮
- disguise oneself
- 切切不可等閑視之
- It is most important that this struggle should not be taken lightly.
- 切實有效的
- practical and effective
- 竊據(jù)
- entrenched in
- 親美、恐美、崇美的思想
- the outlook of devotion to America, fear of America, and worship of America
- 親密戰(zhàn)友
- close comrade-in-arms
- 親如手足的兄弟
- intimate brothers/become like brothers
- 親信
- one's own men
- 親一派,疏一派
- be warm to one group and cold to the other
- 親者所痛,仇者所快
- sadden one's friends and gladden one's enemies
- 親自出馬
- come out oneself
- 親自主持制定
- be drawn up under the direct leadership of
- 侵蝕
- corrosion/corruption/corrupting influence
- 勤工儉學
- work-study program
- 勤儉建國,勤儉辦社,勤儉辦企業(yè),勤儉辦一切事業(yè)
- building the country industriously and thriftily and likewise running the people's communes, enterprises and all undertakings industriously and thriftily
- 擒賊先擒王
- Capture the ringleader first in order to capture all followers.
- 輕描淡寫,文過飾非
- make light of something or gloss over it
- 輕重倒置
- reverse the order of importance
- 輕重緩急
- in order of importance and urgency
- 青出于藍而勝于藍
- Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than it.
- 清規(guī)戒律
- taboos and commandments
- 清理階級隊伍
- purify the class ranks
- 清政治,清思想,清組織,清經(jīng)濟
- clean things up in the fields of politics, ideology, organization and economy
- 清算
- examine and repudiate
- 清查
- unearth/uncover/comb out
- 清除影響
- eradicate the influence
- 清一色的
- homogeneous/of one color
- 情節(jié)特別惡劣拒不交代拒不悔改的
- a handful of people who have committed very bad, very serious offences and refuse to own up and repent
- (根據(jù))情節(jié)輕重
- according to the seriousness of the case
- 請示
- ask for (request) instructions/ask instructions from
- 慶功會
- celebration meeting for achievements
- (罪惡滔天),罄竹難書
- His crimes are monstrous, inexpiable and too numerous to be listed in one book.
- “窮光蛋”
- the poor wretches
- 窮棒子精神
- pauper spirit
- 窮途末路
- driven into an impasse/at one's last gasp
- 窮兇極惡
- most vicious
- 窮則思變,要干,要革命
- Poverty gives rise to the desire for change, the desire for action and the desire for revolution.
- 窮追猛打“落水狗”
- vigorously pursue and fiercely beat the "dog in the water"
- 秋后算賬
- squaring of accounts after the autumn harvest
- 求大同,存小異
- seek common ground on major questions while reserving differences on minor ones
- 求同存異
- seek common ground while reserving differences
- 區(qū)別對待
- deal with different things in different ways/deal with each case on its own merits
- 屈打成招
- extort confessions by torture
- 屈膝投降
- fall one's knees in surrender
- 去粗取精,去偽存真,由此及彼,由表及里
- discard the dross and select the essential, eliminate the false and retain the true, proceed from the one to the other and from the outside to the inside
- 全場歡聲雷動,一片沸騰
- The hall was astir and resounded with thunderous cheers.
- 全黨共誅之,全國共討之
- be condemned and punished by the whole Party and the whole nation
- 全國一盤棋
- co-ordinate all activities of the nation as in a chess game
- 全力以赴,務殲入侵之敵
- Go all out and be sure to destroy the enemy intruders.
- 全面落實
- carry out in an all-round way
- 全民皆兵
- All the people are soldiers.
- (提倡)“群言堂”,反對“一言堂”
- favor "rule by the voice of the many" and oppose "rule by the voice of one man alone"
- (同)群眾打成一片
- be one with the masses
- 群眾的眼睛是雪亮的
- The masses have clear eyes.
- “群眾落后論”
- the theory that "the masses are backward"
- (拜)群眾為師,向群眾求教,當群眾的小學生
- take the masses as teachers, seek enlightenment from them and be their pupils
- 群眾大會斗爭
- struggle at mass meetings
- 群眾斗群眾
- masses struggle against each other
版權所有