文革時期常用詞匯的英譯
L(1)
- 拉出去,打進(jìn)來
- pull somebody out or put someone in/pull out our cadres or sneak into our ranks
- 拉大旗作為虎皮,包著自己,去嚇呼(唬)別人
- Use the great banner as a tiger-skin to cover themselves and intimidate other people.
- 拉關(guān)系
- establish contacts with
- 拉拉扯扯
- resort to boasting, flattery and touting
- 拉下水
- drag... into the mire
- 拉線搭橋
- pull strings and make contacts
- 拉一幫,打一幫
- support one section of people in attacking another
- 拉一拉
- win one over
- 垃圾堆
- garbage heap
- 來不得半點的虛偽和驕傲
- No dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
- 來去自由
- freedom of movement
- 來頭不小
- with powerful backing
- 來而不往,非禮也
- It is impolite not to give after receiving.
- 來歷不明
- unknown source or origin
- 來龍去脈
- sequence of events
- 來者不善,善者不來
- With good intent he would not come./Whoever is coming surely has bad intentions.
- 癩皮狗
- mangy (scabby) dog
- 賴是賴不掉的
- No attempts at evasion on his part will succeed.
- 攔路虎
- obstacle
- “懶婆娘的裹腳,又長又臭”
- "foot-bindings of a slattern, long as well as smelly"
- 爛掉(編者說明:“爛掉”指的是領(lǐng)導(dǎo)權(quán)已被壞人或走資派所掌握。)
- become rotten
- 爛攤子
- a rotten (trashy) legacy
- 狼狽不堪
- in a dilemma/in an embarrassing (helpless) situation
- 狼狽為奸
- collude in doing evil/in collusion with
- 狼子野心
- wolfish ambition
- 撈取政治資本
- gain political capital
- 撈一把
- reap some profit
- 撈資本
- make capital for oneself
- 撈油水
- fish for personal gains
- 勞動改造
- reform through labor
- 勞動人民要知識化,知識分子要勞動化
- Working people should master intellectual work and intellectuals should integrate themselves with the working people.
- 勞改隊
- group for "reform through labor"
- 勞苦功高
- with toilsome labor and distinctive merits
- 勞民傷財
- harass the people and waste money
- “勞心者治人,勞力者治于人”
- "Those who work with their minds govern, while those who toil with their hands are governed."
- 牢記血淚仇
- Remember your life of blood and tears.
- “老大難”單位
- unit long considered a tough nut to crack/unit known for its difficult problems long regarded as insoluble
- “老大難”問題
- problems which have been described as long-standing, big and difficult
- 老調(diào)重彈
- the same old song/strike up the old tune about
- 老好人
- good old chaps
- 老虎屁股摸不得
- like a tiger whose backside no one dares to touch
- 老干部
- veteran cadres
- 老革命
- veteran revolutionary
- 老奸巨猾
- an old hand at trickery and deception
- 老九(見“臭老九”)
- intellectuals
- 老路
- the beaten track
- 老弱病殘者
- those who are old, weak, ill or disabled
- 老牌機(jī)會主義者
- old-time (seasoned) opportunist
- 老前輩
- predecessor/veteran
- 老生常談
- platitudes
- 老師傅
- master worker/skilled worker
- 老實交代
- make an honest confession
- (做)老實人,說老實話,辦老實事
- be an honest person, speak and act honestly
- 老手
- old stager (hand)
- 老鼠過街,人人喊打
- rats running across the street and being chased by all
- 老爺太太少爺小姐
- lords and ladies and their pampered sons and daughters
- 老一輩
- people of the older generation
- 老一代
- the old generation
- 老一套
- old ways/the same old story/the beaten track
- 老造反
- veteran rebels
- “老子黨”
- "father party"/"patriarchal party"
- “老子天下第一”
- "the number one authority in the world"
- 老資格
- people of experience/seniority
- 老祖宗
- ancestor/forefather/doyen
- (打上階級的)烙印
- be stamped with the brand of a class
- 樂于為人民服務(wù),勇于為革命犧牲
- We are ready to endure hardship for the people and die for the revolution.
- 雷厲風(fēng)行
- rigorously and effectively/all-out and sweeping
- 雷霆萬鈞之力
- the force of a thunderbolt
- 屢教不改
- refuse to correct errors after repeated education/refuse to mend one's ways after repeated education
- 冷冷清清
- coolly and quietly
- 冷戰(zhàn)
- cold war
- “離經(jīng)叛道”論
- the theory of "discarding the classics and rebelling against the orthodoxy"
- 里程碑
- milestone
- 里通外國
- have (maintain) illicit (traitorous) relations with a foreign country
- 里應(yīng)外合
- strike together from without and within
- 理工科大學(xué)
- colleges (universities) of science and engineering
- 理論一旦掌握群眾
- once theory grips the masses
- 理論陣地
- theoretical basis/bastion of theory
- 理直氣壯
- be in the right and self-confident
- 禮尚往來
- Courtesy requires a return of visits received./give and take
版權(quán)所有