亚洲中出在线播放p,嫖妓国产在线观看,亚洲国产精品隔壁老王,91天仙tv国产福利精品

    <s id="d9td6"></s>

    文革時(shí)期常用詞匯的英譯

    蔣割荊

    W(1)

    挖掉黑線(xiàn)
    eradicate the... black line
    挖空心思
    rack one's brain for/think hard
    挖墻腳
    undermine the foundation/subvert
    歪風(fēng)邪氣
    evil winds and noxious influence/perverse trends
    歪曲事實(shí),顛倒事非,混淆視聽(tīng)
    distort the facts, confound right and wrong, and mislead the people
    外來(lái)干部
    cadres from outside
    外強(qiáng)中干
    strong in appearance but weak inside
    玩火者必自焚
    Whoever plays with fire gets burned.
    玩弄花招
    play tricks
    玩弄兩面派(兩手)
    play double-dealing tactics
    玩弄字眼
    words juggling
    玩物喪志
    sap one's spirit by seeking pleasures
    頑固不化
    incorrigible/headstrong/pig-headed
    頑抗到底,死路一條
    (編者譯)If you stubbornly resist to the end, the only road is death.
    頑強(qiáng)地表現(xiàn)他們自己
    stubbornly try to project oneself/stubbornly assert oneself
    “萬(wàn)般皆下品,唯有讀書(shū)高”
    "All occupations are base, only book-learning is exalted."
    萬(wàn)變不離其宗
    No matter how many changes he has made, he has not departed from his line.
    萬(wàn)惡之源
    source (root) of all evils
    萬(wàn)古長(zhǎng)青
    flourish forever/be evergreen
    萬(wàn)里長(zhǎng)征走完了第一步
    only the first step in a long march of ten thousand li
    “萬(wàn)馬齊瘖”
    "ten thousand horses stand mute"
    萬(wàn)水千山只等閑
    hold light ten thousand crags and torrents
    萬(wàn)歲不離口,語(yǔ)錄不離手
    (編者譯)cheering long live Chairman Mao from the outset of speaking, holding Quotations from Chairman Mao all the time
    亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚
    It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.
    枉費(fèi)心機(jī)
    rack one's brains in vain/waste one's efforts
    妄自菲薄
    sense of inferiority/think lightly of oneself
    危機(jī)四伏
    be threatened by growing crises
    危言聳聽(tīng)
    sensational/make an inflammatory statement
    危在旦夕
    Death is expected at any moment./in imminent danger
    威逼利誘
    big stick and carrot
    威脅利誘
    threats and blandishments
    威風(fēng)掃地,永世不得翻身
    Shorn of its prestige, it will never rise again.
    威力無(wú)窮
    colossal power
    威信掃地
    forfeited prestige/prestige completely swept into the dust
    為虎作倀
    play the jackal to the tiger/assist the evil-doer/act as the paws of the tiger
    為富不仁
    the heartless rich
    為革命使完最后一點(diǎn)勁,灑完最后一滴血
    give every ounce of strength, every drop of blood for the revolution
    “為民請(qǐng)命”
    "plead for the people"
    為人民立新功
    Make new contributions to serving the people.
    為人民所唾棄
    be cast aside by the people
    為偉大的社會(huì)主義祖國(guó)爭(zhēng)光
    win honor for our great socialist motherland
    為人民而死,雖死猶榮
    To die for the people is a glorious death!
    為人民服務(wù)
    serve the people
    為人民利益而死,就比泰山還重
    To die for the people is weightier than Mount Tai.
    為所欲為
    do as one pleases/do whatever one likes
    為資本主義復(fù)辟鳴鑼開(kāi)道
    to pave the way for the restoration of capitalism
    違背
    violate/go back on/go against/defy/be contradicted by
    違法亂紀(jì)
    break laws and violate discipline/offences against law and discipline
    “唯成份論”
    "theory that only class origin should be taken into account"/take into account class origin alone
    唯恐天下不亂
    anxious to stir up trouble/The only anxiety is that there should be no trouble on the earth.
    唯利是圖
    pursue profit as one's only aim/work exclusively for profit
    唯命是從
    be at one's disposal
    “唯生產(chǎn)力論”
    the theory of "productive forces"
    唯我獨(dú)左
    think of himself as "the only Left"
    唯我獨(dú)尊
    over lordship/suppremacy over all
    唯物辯證法
    the materialist dialectics
    唯心歷史觀
    the idealist conception of history
    巍然屹立
    stand majestically (firmly)/tower in the world
    委曲求全
    suffer wrong for the sake of general interest/in a spirit of conciliation and compromise
    偽君子
    hypocrite
    偽造歷史
    falsify (fabricate) history
    偽裝應(yīng)當(dāng)剝?nèi)?/dt>
    The mask must be stripped off.
    尾巴翹到天上去了
    very cocky
    尾巴主義
    to tail behind the masses
    未雨綢繆
    take precautions/have forethought/provide against the future
    (資本主義復(fù)辟的)溫床
    hotbed (breeding ground) of the capitalist restoration
    溫情主義
    moderations/soft-heartedness
    洗“溫水澡”
    "take a bath in warm (tepid) water"

    版權(quán)所有