文革時(shí)期常用詞匯的英譯
W(1)
- 挖掉黑線(xiàn)
- eradicate the... black line
- 挖空心思
- rack one's brain for/think hard
- 挖墻腳
- undermine the foundation/subvert
- 歪風(fēng)邪氣
- evil winds and noxious influence/perverse trends
- 歪曲事實(shí),顛倒事非,混淆視聽(tīng)
- distort the facts, confound right and wrong, and mislead the people
- 外來(lái)干部
- cadres from outside
- 外強(qiáng)中干
- strong in appearance but weak inside
- 玩火者必自焚
- Whoever plays with fire gets burned.
- 玩弄花招
- play tricks
- 玩弄兩面派(兩手)
- play double-dealing tactics
- 玩弄字眼
- words juggling
- 玩物喪志
- sap one's spirit by seeking pleasures
- 頑固不化
- incorrigible/headstrong/pig-headed
- 頑抗到底,死路一條
- (編者譯)If you stubbornly resist to the end, the only road is death.
- 頑強(qiáng)地表現(xiàn)他們自己
- stubbornly try to project oneself/stubbornly assert oneself
- “萬(wàn)般皆下品,唯有讀書(shū)高”
- "All occupations are base, only book-learning is exalted."
- 萬(wàn)變不離其宗
- No matter how many changes he has made, he has not departed from his line.
- 萬(wàn)惡之源
- source (root) of all evils
- 萬(wàn)古長(zhǎng)青
- flourish forever/be evergreen
- 萬(wàn)里長(zhǎng)征走完了第一步
- only the first step in a long march of ten thousand li
- “萬(wàn)馬齊瘖”
- "ten thousand horses stand mute"
- 萬(wàn)水千山只等閑
- hold light ten thousand crags and torrents
- 萬(wàn)歲不離口,語(yǔ)錄不離手
- (編者譯)cheering long live Chairman Mao from the outset of speaking, holding Quotations from Chairman Mao all the time
- 亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚
- It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.
- 枉費(fèi)心機(jī)
- rack one's brains in vain/waste one's efforts
- 妄自菲薄
- sense of inferiority/think lightly of oneself
- 危機(jī)四伏
- be threatened by growing crises
- 危言聳聽(tīng)
- sensational/make an inflammatory statement
- 危在旦夕
- Death is expected at any moment./in imminent danger
- 威逼利誘
- big stick and carrot
- 威脅利誘
- threats and blandishments
- 威風(fēng)掃地,永世不得翻身
- Shorn of its prestige, it will never rise again.
- 威力無(wú)窮
- colossal power
- 威信掃地
- forfeited prestige/prestige completely swept into the dust
- 為虎作倀
- play the jackal to the tiger/assist the evil-doer/act as the paws of the tiger
- 為富不仁
- the heartless rich
- 為革命使完最后一點(diǎn)勁,灑完最后一滴血
- give every ounce of strength, every drop of blood for the revolution
- “為民請(qǐng)命”
- "plead for the people"
- 為人民立新功
- Make new contributions to serving the people.
- 為人民所唾棄
- be cast aside by the people
- 為偉大的社會(huì)主義祖國(guó)爭(zhēng)光
- win honor for our great socialist motherland
- 為人民而死,雖死猶榮
- To die for the people is a glorious death!
- 為人民服務(wù)
- serve the people
- 為人民利益而死,就比泰山還重
- To die for the people is weightier than Mount Tai.
- 為所欲為
- do as one pleases/do whatever one likes
- 為資本主義復(fù)辟鳴鑼開(kāi)道
- to pave the way for the restoration of capitalism
- 違背
- violate/go back on/go against/defy/be contradicted by
- 違法亂紀(jì)
- break laws and violate discipline/offences against law and discipline
- “唯成份論”
- "theory that only class origin should be taken into account"/take into account class origin alone
- 唯恐天下不亂
- anxious to stir up trouble/The only anxiety is that there should be no trouble on the earth.
- 唯利是圖
- pursue profit as one's only aim/work exclusively for profit
- 唯命是從
- be at one's disposal
- “唯生產(chǎn)力論”
- the theory of "productive forces"
- 唯我獨(dú)左
- think of himself as "the only Left"
- 唯我獨(dú)尊
- over lordship/suppremacy over all
- 唯物辯證法
- the materialist dialectics
- 唯心歷史觀
- the idealist conception of history
- 巍然屹立
- stand majestically (firmly)/tower in the world
- 委曲求全
- suffer wrong for the sake of general interest/in a spirit of conciliation and compromise
- 偽君子
- hypocrite
- 偽造歷史
- falsify (fabricate) history
- 偽裝應(yīng)當(dāng)剝?nèi)?/dt>
- The mask must be stripped off.
- 尾巴翹到天上去了
- very cocky
- 尾巴主義
- to tail behind the masses
- 未雨綢繆
- take precautions/have forethought/provide against the future
- (資本主義復(fù)辟的)溫床
- hotbed (breeding ground) of the capitalist restoration
- 溫情主義
- moderations/soft-heartedness
- 洗“溫水澡”
- "take a bath in warm (tepid) water"
版權(quán)所有