文革時期常用詞匯的英譯
J(1)
- 機關(guān)
- government institutions and other organizations
- “機關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命”
- "With all your calculations and intrigues, you are too clever; they bring you no good but will cost you your life!"
- 機會主義路線
- opportunist line
- 饑寒交迫
- live in hunger and cold
- 基本功
- essential (basic) skill
- 基本矛盾
- fundamental contradictions
- 基層
- at the grassroots level/the basic sections of society
- 基層干部
- basic-level cadres
- 基干民兵
- core members of the militia
- 雞犬之聲相聞,老死不相往來
- "do not visit each other all their lives, though the crowing of their cocks and the barking of their dogs are within hearing of each other"
- 擊中要害
- hit the vital point
- (從一個)極端到另一個極端
- from one extreme to the other
- 極端個人主義者
- out-and-out egoist
- 極“左”
- ultra-"Left"/extreme "Left"
- 極“左”思潮
- ultra-"Left" trend of thought
- 極右分子
- ultra-Rightist
- 急先鋒
- shock force/chief abettor
- 急用先學,立桿見影
- first study what must be urgently applied so as to get quick results
- 集思廣益
- good at listening to all useful opinions
- 集體領(lǐng)導
- collective leadership
- 集中起來,堅持下去
- concentrate the ideas of the masses and then carry them through
- 集中指導下的民主
- democracy under centralized guidance
- “己所不欲,勿施于人”
- "Do not do to others what you would not have them do to you."
- “技術(shù)第一”
- "Technique comes first."/"top priority to technique"
- 技術(shù)革新和技術(shù)革命運動
- a movement for technical innovation and technical revolution
- “即以其人之道,還治其人之身”
- beat one at his own game/pay one back in his own coin
- 緝拿歸案
- be brought to justice
- 既當“官”,又當老百姓
- Remain one of the common people while serving as an official.
- 既定方針
- established guiding line
- 既來之,則安之
- Since it is so, it's better to accept it.
- 既往不咎
- be let off for one's past mistakes
- 既懂政治,又懂業(yè)務(wù)
- be both politically good and professionally efficient
- 既要弄清思想,又要團結(jié)同志
- clarity in ideology and unity among comrades
- 既有沖天的干勁,又要有科學分析的精神
- An enthusiasm mounting to the stars should go hand in hand with scientific analysis./combine great revolutionary vigor with the scientific attitude of seeking truth from facts
- 繼承……衣缽
- take over (inherit) the mantle of
- 繼承……遺志
- follow the behest of...
- 繼續(xù)深入
- continue to develop in depth
- 繼續(xù)革命
- continuing the revolution
- 寄生的、腐朽的、垂死的
- parasitic, decaying and moribund
- 加強紀律性,革命無不勝
- The sense of discipline grows stronger, and the revolution will be ever-victorious.
- 加強對運動的指導
- strengthen the leadership in the movement
- 加強黨和群眾的聯(lián)系
- strengthen the Party's ties with the masses
- 家常便飯
- daily lot
- 家丑不可外揚
- conceal the family shame/Do not wash dirty linen in public.
- 家庭出身(成份)
- class origin of the family
- 家喻戶曉
- make known to every family
- 家長制
- patriarchy
- 夾起尾巴逃跑了
- run away with one's tail between one's legs
- 假的就是假的,偽裝應(yīng)當剝?nèi)?/dt>
- Sham is sham, and the mask must be stripped off.
- 假、惡、丑
- the false, the evil and the ugly
- 假革命,真投降
- sham revolution and genuine capitulationism
- 假公濟私
- jobbery
- 假和平、真?zhèn)鋺?zhàn)
- peace in words, war preparation in deeds
- 假積極
- in the guise of an activist
- 假檢討
- sham (phony) self-criticism
- 假批判、真包庇
- fake criticism but real protection
- 假團結(jié)、真分裂
- sham unity and a real split
- 假象
- false (misleading) appearance/false impression
- 假斗爭,真保護
- sham attack but real defense
- 假揭發(fā),真支持
- sham exposure but real support
- 假面具
- mask
- 假民主
- bogus democracy
- 假團結(jié),真反華
- sham unity and real hostility towards China
- “假自首”
- "false confessions"
- 假洋鬼子
- Imitation Foreign Devil
- 假支持、真出賣
- sham support and real betrayal
- 假左派、真右派
- pseudo-Leftists but genuine Rightists
- 嫁禍于人
- shift the blame onto/transfer the evil to another
- 艱苦奮斗、勤儉建國,自力更生、奮發(fā)圖強的方針
- policy of plain living and hard struggle, of building up the country with industry and thrift, of relying on our own effort and working hard for the prosperity of the country
- 艱難險阻
- difficulties and dangers
- 兼聽則明,偏聽則暗
- Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted.
- 堅持不改和屢教不改
- persist in one's errors and refuse to correct them after repeated education
- 堅持不懈
- persistent/consistent and untiring efforts
- 堅持群眾路線
- adhere to the mass line
- 堅持團結(jié),反對分裂
- persist in unity and oppose a split
- 堅持文斗,不用武斗
- uphold struggle by reasoning and not by force
- 堅持社會主義路線
- persist along the socialist road
- 堅定正確的政治方向
- a firm and correct political orientation
- 堅決、徹底、干凈、全部消滅之
- resolutely, thoroughly, wholly and completely wipe out
- 堅決照辦
- express one's determination to act accordingly
- 監(jiān)督
- supervise/exercise supervision over
- (放到群眾)監(jiān)督之下
- place them under the surveillance of the masses
- 肩不能挑,手不能提
- incapable of carrying anything either on their shoulders or in their hands
- “尖子”
- best of its kind
- 檢查團
- inspection team
- 檢舉箱
- box for accusation letters
- 檢討
- examine one's own mistakes/self-criticism
- 檢討書
- statement of self-criticism
- 見不得人
- cannot bear the light of day
- 見困難就上,見榮譽就讓
- take difficulty for oneself and leave honors to others
- 見物不見人
- ignore the human factor and see only the material factor
- 見先進就學,見后進就幫,見困難就上,見方便就讓
- learn from the advanced and help the backward, brave difficulties and leave convenience to others
- 見異思遷
- wish to change their work the moment they see something different
- 見義勇為
- do boldly what is righteous
- 見鬼去吧!
- To hell with it!
- 建立一個沒有帝國主義,沒有資本主義,沒有剝削制度的新世界
- establish a new world without imperialism, without capitalism and without the exploitation of man by man
- 鑒別能力
- ability to differentiate/discernment
- 江河日下
- degenerate day by day/go from bad to worse
- 江山易改,本性難移
- Rivers and mountains may be changed but it is hard to alter a man's nature.
- 將革命進行到底
- carry the revolution through to the end
- 將功補過
- make amends for one's previous faults (mistakes) by giving good service
- 將功贖罪
- atone for a crime by meritorious service/expiate faults by good services
- 講的是一套,做的是另一套
- say one thing and do another
- 講究斗爭藝術(shù)
- study and perfect the art of struggle
- 交代歷史問題
- clear up the problems of a political nature in a person's history
- 交“底”
- be well informed
- 交心
- confide what one has in mind/heart-to-heart talk
- (革命)交響音樂《沙家浜》
- revolutionary symphonic music Shachiapang
- 矯枉必須過正,不過正不能矯枉
- Proper limits have to be exceeded in order to right a wrong, or else the wrong can not be righted.
- 矯枉過正
- exceed the limits in righting a wrong
- 焦頭爛額
- be bruised and battered/black and blue
- 腳踩兩只船
- a fence-sitter/straddle two boats/sit on the fence
- 僥幸心理
- idea of leaving things to chance
- 教改小組
- revolution-in-education team
- 教學、設(shè)計、施工三結(jié)合的統(tǒng)一體
- a three-fold function - teaching, designing and building
- 教育必須為無產(chǎn)階級政治服務(wù),必須同生產(chǎn)勞動相結(jié)合
- Education must serve proletarian politics and be combined with productive labor.
- 教育面要寬
- More people should be helped through education.
- 教育要革命
- Education should be revolutionized.
版權(quán)所有