文革時(shí)期常用詞匯的英譯
M
- 馬大哈
- carelessness/blind heedlessness
- 唯……馬首是瞻
- dance to someone's tune/follow on the heels of
- 螞蟻啃骨頭
- ants gnawing at a bone
- 埋頭苦干,奮發(fā)圖強(qiáng)
- work hard and courageously
- 埋頭業(yè)務(wù)
- immersed in vocational work
- 賣國(guó)求榮
- seek after glory by selling out one's own country
- 賣國(guó)主義
- national betrayal
- 賣身投靠
- hire oneself out to
- “瞞天過(guò)?!?/dt>
- "cross the sea under camouflage"
- 滿城風(fēng)雨
- like a storm over the whole city
- 滿懷戰(zhàn)斗豪情
- full of militant spirit
- 滿口革命詞句
- use a profusion of revolutionary phraseology
- 滿口仁義道德,滿腦子男盜女娼
- Though they write and speak abundantly of justice and morality, in fact their heads are obsessed by "men as robbers" and "women as prostitutes".
- 滿面紅光
- glowing with health
- 謾罵
- fling abusive charges/vituperation
- 盲目的、不完全的、不清醒的
- blind, half-baked, muddle-headed
- 盲目性
- blindness/blindly and uncritically
- 矛盾尖銳化
- intensification of contradictions
- 矛盾上交
- pass on the contradictions to one's superiors
- 矛盾轉(zhuǎn)化
- transformation of contradiction
- 矛頭對(duì)準(zhǔn)
- direct its spearhead against
- 冒進(jìn)
- adventurous advance
- 冒牌的
- phony
- 冒天下之大不韙
- defy the universal will of the people/risk universal condemnation
- 冒險(xiǎn)主義
- adventurism
- 貌似公正
- presence of fair play/seemingly impartial
- 貌似極“左”而實(shí)質(zhì)極右
- sound extremely "Left" but in essence be extremely Right
- 貌似強(qiáng)大
- appear so powerful/look quite strong
- 貌似有理
- seemingly plausible
- 沒(méi)有調(diào)查,沒(méi)有發(fā)言權(quán)
- No investigation, no right to speak.
- 沒(méi)有改造好的地、富、反、壞、右分子
- unreformed landlords, rich peasants, counter-revolutionaries, bad elements and rightists
- 沒(méi)有革命的理論,就不會(huì)有革命的運(yùn)動(dòng)
- Without revolutionary theory there can be no revolutionary movement.
- “沒(méi)有功勞也有苦勞,沒(méi)有苦勞還有疲勞”
- "If the contributions are not to be counted, still I can say I have done hard work. Even if hard work is not to be mentioned, still you cannot deny that I did not spare my strength and worked myself to the point of exhaustion."
- 沒(méi)有赫魯曉夫的赫魯曉夫修正主義
- Khrushchev revisionism without Khrushchev
- 沒(méi)有什么了不起
- not so great/nothing wonderful
- 美其名曰
- euphemistically describe ... as...
- (受)蒙蔽
- hoodwinked by/befuddled
- 蒙混過(guò)關(guān)
- slip by/slip through/sneak away in the confusion
- 蒙在鼓里
- "living in a drum"
- 靡靡之音
- demoralizing music/beguiling music
- 密切聯(lián)系群眾
- maintain close ties with the masses
- 面和心不和
- friends on the surface
- 面向農(nóng)村
- geared to the needs of the countryside
- 面向群眾
- identify oneself with the masses/face the masses
- 面子
- face-saving
- 滅敵人威風(fēng),長(zhǎng)自己志氣
- destroy the arrogance of the enemy and enhance the spirit of the great masses of the people
- 滅頂之災(zāi)
- buried beneath the waves
- 滅資興無(wú)
- eradicate what is bourgeois and foster what is proletarian
- “民不畏死,奈何以死懼之?”
- "The people fear not death, why threaten them with it?"
- 民憤大
- incur the great wrath of the masses/strong indignation among the people
- “民以食為天”
- "Food is the first necessity of the people."
- 民族敗類
- national outcast
- 名不見“經(jīng)傳”
- those whose names are not on "celebrity" lists
- 名利雙收
- gain both fame and wealth
- 名利思想
- ideas of seeking personal fame and material gains
- “名”、“洋”、“古”
- "famous plays", "foreign plays" and "ancient plays"
- 明火執(zhí)杖
- conduct activities openly
- 明目張膽
- openly/in a bare-faced way/in a flagrant way
- 明槍易躲,暗箭難防
- It is easy to dodge an open spear thrust, but difficult to guard against an arrow in the dark.
- 明修棧道,暗渡陳倉(cāng)
- do something behind the facade of
- 明哲保身,但求無(wú)過(guò)
- be worldly wise and play safe and seek only to avoid blame
- 明知故犯
- violate it knowingly/commit deliberately
- 明知山有虎,偏向虎山行
- He knows there are tigers in the mountains but insists on taking that road./Well aware that there are dangers ahead, he goes on undeterred.
- 明知征途有艱險(xiǎn),越是艱險(xiǎn)越向前
- Well we know that there's danger ahead, we are all the more set on driving forward.
- 鳴不平
- to air grievances for
- 鳴鑼開道
- sound the gongs to clear a way for
- 鳴冤叫屈
- make bitter complaints
- 命根子
- lifeline/one's very life
- 命運(yùn)寄托在……
- stake one's fate on
- 命中注定
- decreed by fate
- 謬種流傳,誤人不淺
- Error is disseminated, doing people great harm.
- 摸底
- feel out
- 摸老虎屁股
- touch the backside of a tiger
- 磨洋工
- slacking
- 抹黑
- defame and discredit
- 抹煞
- negate/ignore/deny/repudiate/efface/write off/blot out/obliterate
- 莫須有的
- fabulous/fabricated/concocted
- 墨守成規(guī)
- stick to established practice/stick to accustomed rules
- 幕后操縱
- behind-the-scenes manipulations
- 幕后人物
- the man who directs behind the scenes
- 幕后指使人
- those maneuvering behind the scenes
- 木已成舟
- What's done is done.
- 目無(wú)法紀(jì)
- flout law and discipline
版權(quán)所有