文革時期常用詞匯的英譯
F(2)
- 非常無產階級化,非常戰(zhàn)斗化,非常群眾化
- highly (extremely) proletarian and militant and completely identified with the masses
- 非對抗性矛盾
- non-antagonistic contradiction
- 非法活動
- underground work/unlawful activities
- 非驢非馬
- neither hay nor grass
- 非組織觀點
- disregard of organizational discipline/non-organizational viewpoint
- 飛揚跋扈
- throw one's weight around/arrogant
- 飛躍
- by leaps and bounds/a forward leap
- 誹謗
- vilify/slander
- 費盡心機
- painstakingly/rack one's brains
- 費力不討好
- unappreciated effort/a thankless job
- 分崩離析
- disintegrating/crumbling/falling apart
- 分別對待
- deal with case on its own merits
- 分道揚鑣
- take separate routes/go different
- 分工負責
- division of responsibilities
- 分化
- disintegrate/divide
- 分化瓦解
- demoralized
- 分類排隊
- classifying and listing of
- 分裂主義
- secessionism/separatism
- 分片包干
- divide up the work and assign a part to each
- 分批吸收
- enroll in groups
- 分期分批
- stage by stage and group by group
- 分清大是大非
- distinguish between right and wrong on vital questions
- 分清敵友我
- drew a distinction between ourselves and our friends and the enemy
- 分清是非
- differentiate (distinguish) between right and wrong
- 分清問題的性質和情節(jié)的輕重
- determine the nature and seriousness of the case
- 分手
- part ways with/take leave of
- 分散主義
- departmentalism
- 分水嶺
- watershed/dividing line/demarcation line
- “分數(shù)第一”
- "Stress is put exclusively on getting good marks."
- 分田到戶(組)
- allocation of land to individual households (groups/teams)
- 分庭抗禮
- stand up to
- 分銷店
- retail shop
- 分組討論
- group discussion
- (牛鬼蛇神)紛紛出籠
- One monster after another comes out of its hiding place.
- 焚尸揚灰
- burn somebody's corpse and scatter the ashes to the winds
- “焚書坑儒”
- "burn books and bury the literati"
- 粉墨登場
- don one's costume and appear on the stage/assume office
- 粉身碎骨
- utterly crush/be smashed/be ground to dust
- 粉飾門面
- serve as window-dressing
- 奮不顧身
- selfless heroism
- 奮斗終身
- dedicate one's life to the struggle for
- 奮發(fā)圖強、自立更生
- energetically building a prosperous country through self-reliance
- 奮起自衛(wèi)
- fight bravely in self-defense
- (一有)風吹草動,就紛紛出籠
- whenever some wind stirs the grass, they will raise their ugly heads.
- 風卷殘云
- like a whirlwind scattering wisps of clouds
- 風雷激蕩
- tempestuous struggle
- (說)風涼話
- make irresponsible and carping comments from the side lines
- 風流人物
- truly great and noble-hearted men
- 風潮
- campaign/in the storm and stress of this period
- 風浪
- squalls/in moments of stress
- 風馬牛不相及
- have nothing in common with
- 風靡一時的“大人物”
- one who has stood briefly in the limelight as a "great personage"
- 風起云涌
- tempestuous growth
- 風氣
- common practice
- 風聲鶴唳,草木皆兵
- a slight movement in the grass or a gust of wind is enough to make the enemy jittery/be scared by the sigh of the wind or the cry of the cranes/fear ambush at every tree and tuft of grass
- (看)風向
- see which way the wind blows
- 風頭一時
- become popular for a time
- 風頭主義
- strive for the limelight/showing off
- 風行一時
- be all the rage for a time
- 風雨飄搖
- unstable
- 風云人物
- man of the day
- 風展紅旗如畫
- The wind will unfurl likes a scroll our scarlet banner.
- 瘋狂敵視
- rabid hostility
- 瘋狂反撲
- launch a frantic counter-offensive
- 瘋狂掙扎
- frenzied and desperate kicks
- 瘋狂咒罵
- frenzied vilification
- 鋒芒指向
- direct the spearhead against/focus the attack on
- 豐功偉績
- valiant record
- 豐衣足食
- ample food and clothing
- 封官許愿
- hand out official posts and make lavish promises
- 封建家長制
- feudal patriarchal domination
- 封建迷信活動
- feudal and superstitious practice
- 封鎖消息
- prevent the leakage of news
- 奉公守法
- respect justice and abide by the laws
- 奉陪到底
- keep the enemy company and fight the finish
- 奉若神明
- revere as sacred
- 奉若至寶
- revere as a priceless treasure
- 否定一切的態(tài)度
- a completely negative attitude
- 敷衍態(tài)度
- perfunctory attitude
- 敷衍了事
- perfunctory
- 浮夸作風
- working style characterized by exaggeration
- 浮在上面,做官當老爺
- become bureaucrats or lords
- 服從領導
- be obedient to the chiefs
- 服從分配
- obey the allocation
- 服從組織
- submit to the Party
- 俯首甘為孺子牛
- Head bowed, like a willing ox I serve the children.
- 腐化分子
- a degenerate
- 腐化墮落
- corruption and degeneracy
- 腐蝕干部
- corrupt the cadres
- 付諸東流
- cast to the winds
- 付諸實施
- be carried out
- 付諸行動
- put into practice
- 附敵叛國
- betray one's country, attach oneself to the enemy
- 復辟
- stage a come-back/restoration
- 復辟活動
- activities of restoration
- 復古思想
- back-to-the-ancient ideology
- 復舊
- restoration of the old
- 復課鬧革命
- re-open school classes and carry on the revolution
- 復審
- review of a case
- 復職
- reinstate
- 赴湯蹈火
- jump into hot water or walk through fire
- 富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈
- Neither riches nor honors can corrupt him, neither poverty nor lowly condition can make him swerve from principle, neither threats nor force can bend him.
- (共同)富裕的道路
- the road of common prosperity
- 富日子當窮日子過
- Though we could have lived quite well, we live frugally.
- 富農
- rich peasant
- 富裕中農(即“上中農”)
- well-to-do middle peasant
- 負隅頑抗
- resist desperately
版權所有