文革時期常用詞匯的英譯
S(1)
- 三八作風(fēng)(三句話是:堅定正確的政治方向,艱苦樸素的工作作風(fēng),靈活機動的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù);八個字是:團結(jié),緊張,嚴(yán)肅,活潑。通稱“三八作風(fēng)。)
- The "three-eight" working style - the three mottoes and eight characters representing the fine tradition of the Chinese People's Liberation Army. The three mottoes are: Keep firmly to the correct political orientation; maintain a style of hard work and plain living; and be flexible in strategy and tactics. The eight characters mean: Be united, alert, earnest and lively.
- 三查(查階級成分,查工作,查斗志)
- the three check-ups (on class origin, performance of duty and will to fight)
- 三大差別
- the difference between town and country, between worker and peasant and between mental and manual labor.
- 三大革命運動
- Class struggle, the struggle for production and scientific experiment are the three great movements.
- 三大紀(jì)律,八項注意
- the three main rules of discipline and the eight points for attention
- 三反運動
- the movement against three evils (corruption, waste and bureaucracy)
- “三分天災(zāi),七分人禍”
- "three parts of natural calamities and seven parts of man-made disasters"
- 三個臭皮匠,頂個諸葛亮
- Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
- “三和一少”(即所謂“對帝修反要和(三和),對世界革命援助要少(一少)”)
- "the liquidation of struggle in its relations with imperialism, the reactionaries and modern revisionism, and reduction of assistance and support to the revolutionary struggle of other peoples"
- 三級所有,隊為基礎(chǔ)
- the three-level system of ownership of the means of production in the peple's commune, with ownership by the production team as the basic form
- “三家村”(即“鄧拓、廖沫沙、吳晗”,名字是文革時期的譯法。)
- "three family village", a "gangster inn" run jointly by Teng To, Liao Mo-sha and Wu Han
- “三駕馬車”(即赫魯曉夫集團、鐵托集團、意大利共產(chǎn)黨總書記陶里亞蒂為首的修正主義領(lǐng)導(dǎo)。)
- the revisionist "troika" - the Khrushchev group, the Tito clique and the revisionist leadership of the Italian Communist Party headed by Togliatti
- 三結(jié)合
- three-way combination consisting of representatives of the revolutionary mass organizations, revolutionary leading cadres and the People's Liberation Army/"three-in-one" combination
- “三結(jié)合”的臨時權(quán)力機構(gòu)
- the provisional "three-in-one" organ of power
- 三面紅旗
- the Three Red Banners of the General Line for Socialist Construction, the Great Leap Forward and the People's Commune
- 三整(整頓組織,整頓思想,整頓作風(fēng))
- three improvements (organizational consolidation, ideological education and rectification of style of work)
- 三年嚴(yán)重自然災(zāi)害
- grave natural calamities for three consecutive years
- 三十六計
- the thirty-six stratagems
- 瞞天過海
- cross the sea under camouflage
- 圍魏救趙
- relieving the state of Chao by besieging the state of Wei
- 借刀殺人
- killing someone by another's hand
- 以逸待勞
- waiting at one's ease for the exhausted enemy
- 趁火打劫
- plundering a burning house
- 聲東擊西
- making a feint to the east and attacking in the west
- 無中生有
- creating something out of nothing
- 暗渡陳倉
- advancing secretly by an unknown path
- 隔岸觀火
- watching the fire from the other side of the river
- 笑里藏刀
- covering the dagger with a smile
- 李代桃僵
- palming off a substitute for the real thing
- 順手牽羊
- picking up something in passing
- 打草驚蛇
- beating the grass to frighten away the snake
- 借尸還魂
- using a corpse to resurrect a dead soul
- 調(diào)虎離山
- luring the tiger out of his den
- 欲擒故縱
- letting the enemy off in order to catch him
- 拋磚引玉
- giving the enemy something to induce him to give up more valuable things
- 擒賊擒王
- capturing the ringleader first in order to capture all his followers
- 釜底抽薪
- extracting the firewood from under the cauldron
- 渾水摸魚
- fishing in troubled waters
- 金蟬脫殼
- slipping away by casting off a cloak
- 關(guān)門捉賊
- catching the thief by closing his escape route
- 遠交近攻
- befriending the distant enemy while attacking the enemy nearer home
- 假途伐虢
- attacking the enemy by passing through a common neighbor
- 偷梁換柱
- stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
- 指桑罵槐
- reviling the locust tree while pointing to the mulberry
- 假癡不癲
- feigning madness without becoming insane
- 上屋抽梯
- removing the ladder after the enemy has climbed up
- 樹生開花
- putting artificial flowers on trees
- 反客為主
- turning from a guest into a host
- 增兵減灶
- bringing in reinforcements while reducing cooking-stoves
- 十面埋伏
- ambushing on all sides
- 虛張聲勢
- making a false show of strength
- 誘敵深入
- luring the enemy in deep
- 美人計
- using seductive women to corrupt...
- 空城計
- presenting a bold front to conceal unpreparedness
- 反間計
- sowing discord among the enemy
- 苦肉計
- deceiving the enemy by torturing one's own man
- 連環(huán)計
- coordinating one stratagem with another
- 拖刀計
- feigning defeat in order to kill the enemy
- 疑兵計
- deceiving the enemy by sham deployment
- 三十六計,走為上計
- Of the thirty-six stratagems, running away is the best.
- “三十年代文藝”
- the literature and art of the 1930s
- 三思而后行
- Look before you leap./think twice
- 三天打魚、兩天曬網(wǎng)
- spend three days fishing and two days drying nets
- 三同(同吃、同住、同勞動)
- eat, live and work together with the masses
- 三支兩軍
- "three supports and two militaries" (support industry, support agriculture, support the broad masses of the Left, military control and military training)
- “三自一包”(自留地,自由市場,自負(fù)盈虧,包產(chǎn)到戶)
- san zi yi bao: the extension of plot for private use, the extension of free markets, the increase of small enterprises with sole responsibility for their own profits or losses, and the fixing of output quotas based on the individual households
- 三座大山
- the three great mountains which weighed on the backs of the Chinese people - imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
- 喪家之犬
- stray dogs/homeless dog
- 喪權(quán)辱國
- humiliate the nation and forfeit its sovereignty
- 喪失革命志氣
- sap one's revolutionary will
- 喪失警惕
- put one off one's guard
- 喪失立場
- lose one's class stand
- 喪失原則
- depart from principle/lose principle
- 喪心病狂
- become frenzied
- 喪鐘敲響了
- ring the knell for
- 掃除一切害人蟲
- Sweep away all pests.
- 掃地出門
- be swept out like rubbish
- 殺出一個無產(chǎn)階級的新世界
- hew out a proletarian new world
- 煞費苦心
- cudgel one's brains/rack one's brains
- 煞有介事
- pull a sanctimonious face/in all apparent seriousness/pretend to be serious
- 剎住歪風(fēng)
- check bad tendencies
- 山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村
- “Just as the weary traveler despairs of finding a road, a village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.”
- 山頭主義
- mountain-stronghold mentality
- 山雨欲來風(fēng)滿樓
- The turbulent wind precedes the mountain storm./Strong winds foretell the coming storm.
- 扇風(fēng)點火,推波助瀾
- make (stir up) trouble/fan up the fire (flames)
- 扇陰風(fēng),點鬼火
- fan up evil winds and fires
- 善有善報,惡有惡報;不是不報,時候未到;時候一到,一切都報
- "Good will be rewarded with good, and evil with evil; if the reward is not forthcoming, it is because the time has not arrived; and when the time arrives, one will get all the reward he deserves."
- 善于斗爭,善于革命
- be good at waging struggles and making revolution
- 擅離職守
- absence without leave
- 擅用私刑
- take the law into one's hands
- 擅自修改
- make unauthorized change/modify without authorization
- 商品糧
- commodity grain
- 商業(yè)網(wǎng)
- trade network
- 傷風(fēng)敗俗
- pervert the manners and customs/corrupt the morals
版權(quán)所有