文革時期常用詞匯的英譯
H(2)
- 很不理解,很不認(rèn)真,很不得力
- have very poor understanding and their leadership is far from conscientious and effective
- 狠斗資產(chǎn)階級的“私”字
- relentlessly fight bourgeois "self-interest"
- 狠抓革命,猛促生產(chǎn)
- energetically grasp the revolution and vigorously promote production
- 橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛
- Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers; head-bowed, like a willing ox I serve the children.
- 橫掃一切牛鬼蛇神
- Sweep away all ghosts and monsters!
- 橫下一條心
- take the firm resolution
- 轟轟烈烈
- with vigor and vitality
- 轟下臺
- shout one down
- 洪流
- powerful current/giant torrent
- 洪水猛獸
- like flood and wild beasts
- (裝)紅白臉
- with some wearing the white make-up of the stage villain and others the red make-up of the hero
- 《紅燈記》
- The Red Lantern
- 紅光滿面
- glowing with health
- 紅旗手
- red-banner pace-setter
- 紅人
- favorite
- “紅色買辦”
- "red comprador"
- 紅五類
- the red five-category status (revolutionary army men, revolutionary cadres, workers, poor peasants including hired farm labors and tenant-peasants, lower-middle peasants)
- 紅衛(wèi)兵
- Red Guards
- 紅小兵
- Little Red Guards
- 紅袖章
- red armband
- (日日)紅,月月紅,全年紅
- making great achievements everyday, every month and throughout the year.
- 喉舌
- mouthpiece
- 后繼有人
- have qualified successors
- 后浪推前流,一浪高一浪
- each wave pushing at the one ahead, each wave higher than the last
- 后臺老板
- behind-the-scenes boss
- (走)后門
- back-door deals
- 厚古薄今
- pay more attention to the past than to the present
- 呼風(fēng)喚雨、煸風(fēng)點(diǎn)火
- fan the flames and foment trouble
- 呼風(fēng)喚雨、推波助浪
- summon the wind and the waves
- 呼風(fēng)喚雨、興風(fēng)作浪
- rise and swell the adverse current
- 忽而顯出極右,忽而裝作極“左”
- appear as an ultra-rightist one minute and on the extreme "Left" the next
- 忽而贊成這個,忽而贊成那個
- approve one thing today and another tomorrow
- 狐貍尾巴是藏不住的
- A fox cannot hide its tail.
- 狐貍再狡猾也斗不過好獵手
- The craftiest fox can't escape the skilled hunter.
- 狐朋狗友
- evil associates
- 狐群狗黨
- a gang of scoundrels
- 互相標(biāo)榜
- put up placards for each other
- 互相勾結(jié),又互相爭奪
- collude and at the same time contend with each other
- 花崗石腦筋
- ossified thinking
- 花天酒地
- indulge in a gay life and debauchery
- 花言巧語
- fine words/honeyed words
- 花招
- play games/tricks
- 滑天下之大稽
- make a great laughing-stock of itself
- 化悲痛為力量
- run grief into strength
- 化大為小,蒙混過關(guān)
- turn big issues into small ones and slip through
- 化整為零
- break up the whole into parts
- 化成美女的蛇
- serpents assuming the guise of beautiful girls
- 劃分階級
- classify/determine class status
- 劃分階級成分
- differentiate the class status
- 劃清界線
- draw a clear line between
- 劃清政治界限
- draw a clear line of demarcation politically
- 劃清政策界限
- draw distinctions in accordance with our policy
- “懷疑一切”
- "suspecting all"
- 壞分子
- bad elements
- 壞事變好事
- Bad things can be turned into good things.
- 壞事做盡
- commit every evil
- 壞頭頭
- ringleader
- 歡聲雷動、掌聲不絕
- thunderous cheers and prolonged applause
- 還鄉(xiāng)團(tuán)
- home-going contingents
- 換湯不換藥
- old wine in new bottles
- 荒謬絕倫
- absolutely preposterous
- 黃色書刊
- decadent books and periodicals
- 黃色音樂
- vulgar music
- 皇皇不可終日
- in a desperate situation
- “皇天不負(fù)有心人”
- "Heaven rewards the faithful."
- 幌子
- signboard
- 恢復(fù)黨籍
- reinstate Party membership
- 恢復(fù)名譽(yù)
- rehabilitation
- 回避要害問題
- steer clear of the crucial question
- (走)回頭路
- reverse its course
- 回顧過去,展望未來
- review the past and look forward the future
- 回?fù)?/dt>
- fight back
- 回憶對比
- recall the past and contrast it with the present
- 回憶舊社會,對比新社會
- recall the old society and compare it with the new
- “悔過啟事”
- "public apology"
- 悔過自新
- repent and turn over a new leaf/repent and start anew
- 混進(jìn)黨內(nèi)的走資本主義道路的當(dāng)權(quán)派
- those in authority who have wormed their way into the Party and are taking the capitalist road
- 混淆黑白
- mix up black and white
- 混淆階級陣線
- confuse the class alignments
- 混淆是非
- confuse right and wrong
- 混淆視聽
- confuse the public
- 渾水摸魚
- fish in troubled water
- 和稀泥
- blur the line between right and wrong
- “活老虎、鐵老虎、真老虎”
- "living tigers, iron tigers, real tigers"
- 活學(xué)活用
- living study and application of
- 活生生的事實(shí)
- living reality
- 活思想
- living idea/current thinking
- “活命哲學(xué)”
- "philosophy of survival"
- 活閻王
- demon king
- (把)火藥味搞得濃濃的
- make the air thick with the pungent smell of explosives
- 禍害
- evils/bane
- 禍不單行
- Misfortunes never come singly.
- 禍國殃民
- injure the country and bring calamity to the people
- 禍?zhǔn)?/dt>
- arch-criminal
版權(quán)所有