文革時期常用詞匯的英譯
T(1)
- 踏踏實實
- in a thoroughgoing manner/on a firm footing
- 踏實苦干,百折不撓
- down-to-earth effort, dauntlessness and defiance of all setbacks
- 抬高自己
- climb over the heads of others/boost oneself
- 太公釣魚,愿者上鉤
- Like Chiang Tai Kung fishing, they have cast the line for the fish who want to be caught.
- 太上皇
- supreme ruler/overlord
- 泰然處之
- take it easy
- 泰山蓋頂
- bear down on somebody with the weight of Mt. Tai
- 貪得無厭
- insatiable greed/voracious
- 貪生怕死
- no more than coward
- 貪天之功為已有
- credit other people's achievements to oneself
- 貪圖安逸
- the desire for an easy life
- 貪污盜竊分子
- embezzlers and grafters
- 貪污犯
- person guilty of corruption
- 貪污腐化
- corruption and degeneration
- 貪污盛行
- riddled with graft and corruption
- 貪小便宜
- covet little advantages/greedy for small advantages
- 彈冠相慶
- congratulate each other on their promotion
- (打爛)壇壇罐罐
- have the pots and pans smashed
- 談虎色變
- turn pale at the mention of the tiger
- 談情說愛,低級趣味
- be concerned with love and romance, pandering to philistine tastes
- 曇花一現(xiàn)
- vanish as soon as it appears
- 曇花一現(xiàn)的人物
- passers-by on the stage of history/one who just flashes across the stage of history
- 坦白從寬,抗拒從嚴
- Leniency to confessors; severity to resisters.
- 坦白大會
- confession meeting
- 糖衣炮彈
- sugar-coated bullets
- 螳臂當(dāng)車
- like the grasshopper which wanted to stop the chariot
- 躺在過去的成績上睡覺
- rest on one's laurels (past achievements)
- 滔天罪行
- monstrous (horrible) crimes
- 逃避斗爭
- evade struggle
- 逃避責(zé)任
- shirk (shun) responsibility
- 逃跑主義
- flightism
- 逃亡地主
- runaway landlord/fugitive landlord
- 討人厭
- incur hatred/excite dislike or disgust
- 特權(quán)
- prerogatives
- 特權(quán)階層
- privileged position
- 特權(quán)思想
- think in terms of privileges for themselves/ideology of the privileged classes
- 特務(wù)
- enemy agents/secret agents/spies
- 特務(wù)機關(guān)
- secret service
- 特赦
- amnesty
- 提到日程上
- place... on the agenda
- 提法
- formulation of the question/presentation of the question
- 提防
- guard against/take precaution against
- 提高警惕,保衛(wèi)祖國,隨時準(zhǔn)備殲滅入侵之?dāng)常?/dt>
- Heighten our vigilance, defend the motherland! Be ready at all times to destroy the enemy intruders!
- 提高覺悟
- raise one's political consciousness
- 提高認識
- enhance (raise) understanding
- 提高和普及
- promote and spread
- 提前釋放
- release (discharge) before the sentence expires
- 提審
- bring up for trial
- 提倡節(jié)約,反對浪費
- call for economy and the elimination of waste
- 提心吊膽
- in great terror/trembling with fear
- 體力勞動與腦力勞動相結(jié)合
- combine physical labor with mental labor
- 體無完膚
- have cuts and bruises all over the body/completely/thoroughly
- “替天行道”
- enforce the justice on behalf of the Heaven
- 替罪羊
- scapegoat
- 天不怕,地不怕
- fearless
- 天翻地覆
- the sky and the earth turning upside down/shake the very ground
- 天經(jīng)地義
- nature's law and earth's way/by nature/by the very nature
- 天羅地網(wǎng)
- nets above and snares below/escape-proof net
- 天壤之別
- a world of difference/worlds apart
- 天怒人怨
- wrath of Heaven and anger of man/widespread indignation and discontent
- 天時,地利,人和
- favorable climatic, geographical and human conditions
- 天塌下來我們能頂住,地陷下去我們能填平
- Even if the heavens fall, we can hold them up; even if the earth quakes, we can fill the chasm.
- 天無絕人之路
- Heaven never cuts off a man's means.
- 天下大亂
- The whole country (world, place) is in chaos.
- 天下大治
- The whole world is well-ordered.
- 天字第一號
- the world's number one
- 天下太平
- All is quite in the world.
- 天下沒有不散的宴席
- All feasts must break up in the end.
- 天下無難事,只怕有心人
- Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.
- 天下烏鴉一般黑
- All crows under the sun are black.
- 天涯海角
- the end of the sky and the corners of the sea/ends of the earth
- “天要下雨,娘要嫁人”
- (編者譯)Heavens need raining and girls need marrying. Let them go.
- 天衣無縫
- divine garments without seams/faultless/free from defect
- 天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福
- Storms may gather unexpectedly and misfortune may befall man overnight.
- 天誅地滅
- be executed by heaven and destroyed by earth
- 恬不知恥
- shameless/not feel ashamed at all
- 甜言蜜語
- honey-mouthed/sweet words and honeyed phrases
- 條條框框
- regulations and conventions
- 調(diào)處
- mediate
- 調(diào)和
- conciliation/reconcilable
- 調(diào)和折衷
- compromising
- 調(diào)劑
- regulate/adjust
- 調(diào)整、鞏固、充實、提高
- readjustment, consolidating, filling out and raising standards
- 調(diào)整工作
- readjust one's job
- 調(diào)整干部
- remove some cadres and appoint others to take their place
- 挑撥離間,渾水摸魚
- create dissention and exploit confusion
- 挑動群眾斗群眾
- stir up masses to struggle against masses/incite the masses to struggle against each other
- 挑起武斗
- provoke conflicts in which force is used
- 跳出來
- come forward/come out/come out into the open/step forward
- 跳梁小丑
- the clown
- 鐵板一塊
- a monolithic bloc/of one cut
- 鐵打江山
- an impregnable state
- 鐵的紀律
- iron discipline
- 鐵的事實
- hard facts/indisputable facts
- 鐵飯碗
- unbreakable rice bowl
- 鐵桿分子
- diehard (element)
- 鐵拳
- iron fist
- 鐵掃帚
- mighty broom
- 鐵證如山
- irrefutable proof
版權(quán)所有