文革時期常用詞匯的英譯
P
- 爬行主義
- the doctrine of trailing behind at a snail's pace
- 爬在別人頭上
- tread on others' necks
- 怕得要命
- fear intensely/mortally fear
- 怕得要死,恨得要命
- scared to death and mortally hate
- 怕丟丑,怕丟名,怕挨斗,怕喪失威信
- fear of losing face or reputation, fear of public criticism, and fear of forfeiting prestige.
- 怕字當(dāng)頭
- put fear before everything else
- 排華
- discrimination against the Chinese
- 排山倒海之勢,雷霆萬鈞之力,磅礴于全世界,而葆其美妙之青春
- full of youth and vitality, sweeping the world with the momentum of an avalanche and the force of a thunderbolt
- 派性
- factionalism
- 攀登前人沒有攀登過的高峰
- scale heights yet unclimbed
- 盤古開天地以來
- since Pan Ku divided the heavens from the earth
- 叛變投敵
- become a traitor and surrender to the enemy
- 叛徒、內(nèi)奸、工賊
- renegade, hidden traitor and scab
- 叛徒哲學(xué)
- renegade philosophy
- 盼星星,昐月亮
- We looked at the stars and looked at the moon, hoping...
- 龐然大物
- colossus/formidable giant
- 拋到茅廁里去
- dump on the muck heap
- 拋到歷史垃圾箱
- (something or somebody) history will discard
- 拋頭顱,灑熱血
- shed blood and lay down lives
- 拋磚引玉
- cast away a brick and attract a jadestone
- 跑龍?zhí)?/dt>
- utility man
- 炮制
- dish up/be cooked up
- 炮打司令部
- bombard the headquarters
- 培養(yǎng)干部
- cultivate cadres
- “裴多菲俱樂部”
- the Hungarian Petofi Club
- 配給制
- ration system
- 蓬勃發(fā)展
- surging vigorously forward
- 捧場
- eulogize/extol/laud/hail/acclaim/cheer/applaud
- 捧上天
- laud (praise) someone to the skies
- 碰得頭破血流
- knock one's head against a brick wall/badly battered and smashed
- 碰釘子
- run into snags/meet with failure/meet disappointment/get snubbed
- 碰頭會
- meeting with heads together
- 碰一鼻子灰
- being snubbed/get a rebuff
- 批陳整風(fēng)
- criticize Chen Boda and rectify the style
- 批斗會
- exposure-criticism meeting
- 批林批孔
- repudiate Lin Biao and criticize Confucius
- 批判從嚴,處理從寬
- strict in criticism, lenient in handling the cases
- 批判地繼承
- inherit in a critical way
- 批判會
- repudiation meeting
- 批深,批透,批倒,批臭
- criticize penetratingly, repudiate thoroughly, overthrow and discredit completely
- 披著……外衣
- wear the cloak of
- 披著羊皮的狼要比不披羊皮的狼陰險十倍
- Wolves in sheep's clothing are ten times more sinister than wolves undisguised.
- 披著形形色色的外衣
- don all sorts of cloaks
- 皮之不存,毛將焉附?
- When the skin has gone, what can the hair adhere to?
- 蚍蜉撼大樹,可笑不自量
- like ants trying to shake a huge tree, ridiculously overrating themselves
- 蚍蜉撼樹談何易
- How can ants topple the giant tree?
- 把屁股坐到……那一邊去
- go over to the side of
- 辟謠
- deny a rumor
- 偏見比無知離真理更遠
- Prejudice is farther from the truth than ignorance.
- 片面地看問題
- take a one-sided approach to problems
- 騙局
- fraudulent game/fraud/trap/trickery
- 騙人的鬼話
- deceitful rubbish
- 拼刺刀
- bayonet charge
- 拼命渲染
- play up and exaggerate
- 貧、下中農(nóng)出身
- of poor and lower-middle peasant origin
- 貧協(xié)(貧下中農(nóng)協(xié)會)
- the poor and lower-middle peasants' association
- 平等、互利、互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整
- equality, mutual benefit, mutual respect for sovereignty and territorial integrity
- 平地一聲春雷
- A peal of spring thunder roars over the horizon.
- 平反
- reverse the decisions/rehabilitate/reverse the verdicts on
- 平均主義
- equalitarianism
- 乒乓外交
- ping-pong diplomacy
- 評工記分
- evaluation of work and allotment of points
- 評《水滸》
- appraisal of Shuihu
- (編者說明)《水滸》或《水滸傳》有幾種英譯版本:All Men are Brothers, Outlaws of the Marsh,Water Margin,Men of the Brothers;較新的版本是:Marshes of Mount Liang。
- 評價歷史人物
- appraise historical characters
- 潑冷水
- a dash of cold water
- 破除迷信,解放思想
- break down the superstitions, emancipate the mind
- 破舊立新
- destroy the old and establish the new
- 破爛貨
- rubbish
- 破私立公
- fight self and foster devotion to the public interest
- 破四舊,立四新
- destroy old ideas, old culture, old customs and old habits; foster new ideas, new culture, new customs and new habits
- 破天荒
- unprecedented/for the first time
- 破字當(dāng)頭,立在其中
- Destruction comes first and construction comes in the course of destruction.
- 迫不及待
- hurriedly/in haste
- 迫于形勢
- under the circumstance they could not do anything else/under the pressure of events
- 迫不得已
- do something against one's will
- 鋪張浪費
- extravagance and waste
- 普遍真理
- universally true/the universal truth
- 普及到工農(nóng)群眾中去
- become widely diffused among the workers and peasants
- 普及和提高相結(jié)合
- the principle of combining popularization with elevation
- 普通勞動者
- ordinary laborers
- 普照大地
- illuminate every corner of the land
版權(quán)所有