文革時(shí)期常用詞匯的英譯
Z(1)
- 砸個(gè)稀巴爛
- smash to smithereens
- “雜家”
- miscellaneous scholar
- 災(zāi)難深重
- miserable/disaster-ridden/bitterest suffering
- “宰相肚里好撐船”
- "The stomach of a prime minister is large enough to scull a boat."/broad-minded
- 載入史冊(cè)的光輝的一頁
- a bright page in the chronicles
- 再接再厲
- make sustained and redoubled efforts/advance from strength to strength
- 在不太長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)
- in not so long a period of time
- 在黨的總路線光輝的照耀下
- be guided by the beacon light of the Party's general line
- 在風(fēng)霜中巍然屹立的勁松
- stand firm as a proud pine in the wind and frost
- 在斗爭(zhēng)中學(xué),在斗爭(zhēng)中用
- study and apply in the course of struggle
- 在行
- be skilled in
- 在靈魂深處鬧革命
- make revolution in the depths of the soul
- 在馬克思主義的基礎(chǔ)上達(dá)到團(tuán)結(jié)的目的
- reach the goal of unity on the basis of Marxism-Leninism
- 在事實(shí)面前碰得頭破血流
- run one's head against the brick wall of really
- 在民主基礎(chǔ)上的集中,在集中指導(dǎo)下的民主
- centralized on the basis of democracy and democratic under centralized guidance
- 在劫難逃
- It is fate, and cannot be avoided./There is no escape from fate.
- 在無產(chǎn)階級(jí)專政下繼續(xù)革命的理論
- the theory of continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat
- 在用字上狠下功夫
- put the greatest stress on the application/make great efforts in applying what one studies
- 在運(yùn)動(dòng)中殲滅敵人
- wipe out the enemy when he is on the move
- 在職干部
- cadres at their posts/cadres at work
- 早請(qǐng)示,晚匯報(bào)
- (編者譯)ask instructions from Chairman Mao in the morning and report to Chairman Mao in the evening
- 早有精神準(zhǔn)備
- be mentally prepared well in advance
- 造反不分先后
- Early or late, all who rebel merit equal treatment.
- 造反到底
- rebel to victory
- 造反精神
- rebel spirit
- 造反派
- rebel faction
- 造反有理
- Rebellion is reasonable.
- 造就
- to train/bring up
- 造“私”字的反
- rebel against "self-interest"
- 造謠生事
- cause trouble by spreading rumors
- “責(zé)任田”
- "responsibility plots"
- 責(zé)無旁貸
- an inescapable duty
- 賊喊捉賊
- thief crying for the thief
- 賊心不死
- do not give up its gangster designs
- 扎扎實(shí)實(shí)
- in a down-to-earth way/in a well-grounded way
- (把根子)扎正
- lay a sound and solid foundation
- 渣滓
- the refuse of humanity/debris of history/dregs of society
- 詐騙犯
- swindlers
- 摘帽子
- remove designation of.../remove the label of
- 摘下偽善的面具
- drop one's mask of hypocrisy
- 債臺(tái)高筑
- run heavily into debt/deep in debt
- 沾光
- get an advantage
- 沾染
- be imbued with/be infected with
- 斬草除根
- Destroy evil, leaving no chance of its revival./pull up weeds by the root
- 斬?cái)嗄ё?/dt>
- cut the claws of
- 斬頭去尾
- quoted in broken sentences/quote... out of context
- (既是)戰(zhàn)斗隊(duì),又是工作隊(duì),也是生產(chǎn)隊(duì)
- It is at the same time a fighting force, a political work force and production corps.
- 戰(zhàn)斗豪情
- militant pride
- 戰(zhàn)歌
- battle-march
- 戰(zhàn)略上藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上重視困難
- despise the enemy strategically and take full account of him tactically
- 戰(zhàn)無不勝
- invincible/ever-victorious/all-conquering
- 戰(zhàn)爭(zhēng)升級(jí)
- war escalation
- “戰(zhàn)爭(zhēng)熄滅論”
- the theory of "dying out of wars"
- 站不住腳
- unable to stand one's ground/cannot stand up
- 站出來革命
- step forward courageously to make revolution
- 站錯(cuò)隊(duì)
- stand on the wrong side/take the wrong stand
- 站得高,看得遠(yuǎn)
- stand on eminence and become far-sighted
- 站穩(wěn)腳跟
- take a firm stand/get a firm foothold
- 站在一旁說風(fēng)涼話
- make irresponsible and carping comments from the side-lines
- 站穩(wěn)階級(jí)立場(chǎng)
- take (maintain) a firm class stand
- 張牙舞爪
- bare one's fangs and open one's claws
- 長(zhǎng)無產(chǎn)階級(jí)志氣,滅資產(chǎn)階級(jí)威風(fēng)
- height the proletariat's will to fight and crush the bourgeois arrogance
- 掌權(quán)
- retention of power/be in power
- 掌握斗爭(zhēng)的大方向
- hold fast to the main orientation of the struggle
- 掌握第一手材料
- possess first-hand material
- 掌握動(dòng)向
- pay attention to the trends
- 掌握分寸
- handle appropriately
- (理論一旦)掌握了群眾
- once theory grips the masses
- 掌握事物的本質(zhì)
- grasp the essence
- 掌握重點(diǎn),照顧其他
- give priority to the most important aspects and due consideration to the rest
- 召之即來,來之能戰(zhàn),戰(zhàn)之能勝
- Be ready to assemble at the first call and be capable of fighting and winning
- 招兵買馬
- hire men and buy horses/enlist followers
- 招魂
- resurrect/revive the soul of
- 招架不住
- unable to hold one's own
- 招生考試制度
- entrance examination system of enrolling students
- 招降納叛,結(jié)黨營私
- recruit (enlist) deserters and renegades, and form cliques to serve one's own selfish interests
- 招搖過市
- swagger through the streets
- 招搖撞騙
- try every trick to mislead the public
- 昭然若揭
- everything above board
- 朝不保夕
- living from hand to mouth/live in constant fear for one's livelihood
- 朝令夕改
- issue an order in the morning and rescind it in the evening/frequent changes in policies
- 朝氣蓬勃
- full of vitality
- 朝三暮四
- play fast and loose/shift and veer
- 找出根源
- go to the root of
- 找借口
- seek pretext
- 照本宣科
- repeat what the books say
- 照顧全局
- consider the situation as a whole
- 照葫蘆畫瓢
- copy blindly
- 照妖鏡
- a mirror to show up monsters
- 遮羞布
- mask/fig-leaf
- 折中(衷)主義
- eclecticism
- 這也不行,那也不行
- no good at this and no good at that
版權(quán)所有