文革時期常用詞匯的英譯
S(3)
- 收買人心
- win people's hearts
- 收起臭架子
- Away with your ugly airs!
- 手把手地教
- take one in hand and teach one how to...
- 手伸得太長
- be greatly over-extended
- 手腳不干凈
- hands are not too clean/seek minor illicit gains
- 手續(xù)不完備
- The procedure is inadequate.
- 守口如瓶
- tight-lipped
- 首當(dāng)其沖
- first to be affected
- 首惡必辦,脅從不問,坦白從寬,抗拒從嚴(yán),立功折罪,立大功受獎
- punish the chief criminals, not punish those are accomplices under duress; leniency towards those who acknowledge their crimes, severely punish those who stubbornly refuse to do so; recognize the good deeds as atonement for crimes, and reward those who have exceptionally meritorious actions to their credit
- 首要分子
- ringleaders
- 首長負(fù)責(zé),親自動手
- The leading cadres must assume responsibility and take an active part.
- 受蒙蔽的群眾
- befuddled people
- 疏散
- evacuate
- 梳妝打扮
- disguise oneself
- 贖買政策
- policy of redemption
- 蜀中無大將,廖化作先鋒
- (編者譯)No qualified general was found in the State of Shu and Liso Hua, an officer, had to be made as the commander of the advance troops.
- 鼠目寸光
- short-sighted/see only what is under one's nose
- 樹碑立傳
- glorify someone by erecting a monument for him and writing his biography
- 樹倒猢猻散
- Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.
- 樹社會主義之新,立無產(chǎn)階級之異
- create new and original socialist and proletarian works
- 樹雄心,立大志
- aim high and have lofty ambitions
- 樹欲靜而風(fēng)不止
- The tree desires stillness but the wind will not cease.
- 束縛生產(chǎn)力
- fetter the productive forces
- 束手待斃
- wait for death with tied hands
- 束手束腳
- over-cautiousness/undue caution
- 束手無策
- fold one's hands without knowing what to do
- 束之高閣
- put aside from duty or service/put or lay on the shelf
- 耍花招
- play tricks
- 耍兩面派手法
- resort to two-faced tactics
- 摔跟斗
- take a tumble
- 雙重領(lǐng)導(dǎo)
- dual leadership
- 雙簧
- two-man perform
- 雙手沾滿了血
- both hands stained with blood
- 誰勝誰負(fù)的問題
- the question of which will win out
- 誰是誰非
- the question of who is right and who is wrong
- 誰說雞毛不能飛上天
- Who says a chicken feather can't fly up to heaven?
- 水火不相容
- exclude each other like fire and water
- 水落石出
- come to light
- 水潑不進(jìn),針插不進(jìn)
- watertight and impenetrable
- 水深火熱
- keep in suffering/plunged... into dire suffering
- 水有源,樹有根
- Every river has a source; every tree has its roots.
- 水漲船高
- The boat floats high when the river rises.
- 水中撈月
- catch the moon in the water
- 睡在我們身邊的赫魯曉夫
- a Khrushchev lying by our side/a Khrushchev lying right beside us
- 順乎天理,合乎人情
- conform to the course of nature and the ways of the people
- 順之者存,逆之者亡
- those who bow before it survive and those who resist perish
- 順致崇高的敬意
- Please accept the assuances of my highest consideration.
- 說曹操,蓸操到
- Talk of Cao Cao and he's sure to appear.
- 說穿了
- in plain (blunt) language
- 說到底
- in the final analysis
- 說得出,做得到
- carry out one's pledge/Speak and follow through in action.
- 說法
- way of putting things/reasoning
- 說風(fēng)涼話
- make irresponsible and carping comments
- 說空話
- use empty words
- 說來說去,無非是兩條
- Boil down to two counts, no matter how varied they are.
- 說老實話
- call a spade a spade/be frank/candid
- 說了算
- have the final say
- 說半個不字
- to mutter the word "no"
- 說成漆黑一團(tuán)
- completely blacken something/paint a black picture of
- 說得好聽
- plausible
- 說服教育,洗手洗澡,輕裝上陣,團(tuán)結(jié)對敵
- persuade and educate, wash one's hands and take a bath, lay down one's burdens, and unite against the enemy
- 說理斗爭
- struggle by argument and reasoning
版權(quán)所有