文革時期常用詞匯的英譯
前言
一
匯編《文革時期常用詞匯的英譯》,僅涉及詞匯學(xué)上的問題。語言本身并沒有階級性,它一視同仁地為各階級服務(wù)。當(dāng)然,階級斗爭也影響到語言?!队⒆g》中包括一些詞組、用語、和句子。為簡便起見,統(tǒng)稱詞匯。詞匯中,有文革的專有詞匯,如“斗私批修”、“文攻武衛(wèi)”。也有文革時期常用的一般詞匯,如“把群眾當(dāng)成阿斗”中的“阿斗”、“自留地”,等等。一個詞匯,往往有多種譯法,只有根據(jù)上下文才能找出比較準(zhǔn)確的譯法?!队⒆g》中多數(shù)詞匯只列出一種譯法,并且是文革時期的譯法,有些譯法,編者做了點修改。讀者可以嘗試自行翻譯。
多年來,我一直想完成這一匯編,有幾個條件是具備的:
(一)1965年考上清華大學(xué),從同年8月跨進二校門“清華園”,到1970年1月告別在“清華園”原址上聳立的“毛主席揮巨手”塑像,經(jīng)歷了文化大革命風(fēng)暴中心的驚濤駭浪。
(二)家庭受到?jīng)_擊,被抄家。父親被游街、批斗、監(jiān)護、隔離審查,一直到“五七干?!?。兄弟姐妹共六人,我趕上末班車考上大學(xué),小弟弟算是照顧家庭留城,其余四個全是知青,插隊或到生產(chǎn)建設(shè)兵團。
(三)父系親屬中,投河自殺的,監(jiān)督改造的,歷史反革命的,現(xiàn)行反革命的,總之,基本齊全。至于母系親戚,由于絕大部分都在香港,故未受到?jīng)_擊。
(四)1970年畢業(yè)被分配到在安徽的馬鞍山鋼鐵公司焦化廠,到1976年底調(diào)到在廣州的中國科學(xué)院南海海洋研究所,在焦化廠和同學(xué)們和工人們在一起,度過了一生中很值得懷念的時光。說起來,文革十年,我不是在學(xué)校,就是在工廠。
(五)手頭有一些文革時期常用詞匯英譯的資料。這些資料不算官方的話,也算是供官方翻譯時的參考。這點很重要。因為那時候,世界已經(jīng)進入“毛澤東思想的新時代”,將毛澤東思想和文化大革命的偉大成果傳遍全世界,是項政治任務(wù)。參與翻譯的,不可能是工農(nóng)兵,除極少數(shù)外國專家外,只能是知識分子。他們一定是慎之又慎,唯恐出半點差錯。
比如,國家機關(guān)工作人員,就譯作“government workers”。現(xiàn)在,要是有某個機關(guān)代表團出國訪問,你將這些貴賓介紹為“government workers”的話,你這個翻譯也不用當(dāng)了。輕則水平低下,重則有意抹黑。其實,這樣翻譯也無大錯。美式足球大賽,紐約的巨人隊奪得冠軍,紐約舉行慶祝游行,百老匯大街兩旁建筑物里的辦公室人員都擁到靠馬路的窗前。電視臺實況報道時,也稱他們?yōu)椤皁ffice workers”。在美國,這些“國家機關(guān)工作人員”,被稱作“government employees”(政府雇員)。實際上,美國人并沒有“機關(guān)”這個概念。政府就是政府,其他該叫什么就叫什么。
1972年尼克松的訪華,打開了中美交往的大門。1974年,新中國第一個科技工作者代表團訪問美國。我在南海海洋所的前輩(我父親曾是他的老師,他妻子是我的老師)夏堪源先生是代表團的成員。代表團的英文全稱為“Delegation of the Chinese Scientific & Technological Workers”。時任總統(tǒng)的福特在白宮高規(guī)格地接見他們,夏先生作了致辭。福特總統(tǒng)聽完后,講了一句“You are brave!”(你很勇敢?。?。這可以說是贊賞了。因為在這之前,聽、說英文的機會幾乎沒有。敢說就很不錯。
二
但是,我卻沒有下筆,主要原因是:
(一)年輕人對這些詞匯會很陌生,甚至聞所未聞。會覺得不可思議,可笑之至。
(二)難度實在太大。這些難度包括:1. 意譯還是直譯;2. 思維和表現(xiàn)方式的差異;3. 中文的修辭手法。而它們之間又彼此關(guān)聯(lián)。
1. 意譯還是直譯。文革期間有句話是這樣說的:“一把銼刀捅破窗戶紙,知識又回到工農(nóng)兵手里”。意思很好理解,就是說知識與工農(nóng)兵之間只隔了薄薄一層紙,現(xiàn)在把它捅破了。譯成英文的話,除非意譯,否則,翻譯出來人家也不明白。這就是中文的奧妙之處。但是,無論意譯還是直譯,都失去了中文的原味。另外,同一個詞,由于歷史背景的不同,解釋也就不同。比如,文革時期的所謂“黑幫分子”,指的是“反黨陰謀集團”成員,并非英文中的“gangster”或“mafia member”,或現(xiàn)在“打黑”中的黑幫分子。這類黑幫分子早在文革前就被鎮(zhèn)壓了。但在英譯中,也往往將文革時期的“黑幫分子”譯為“gangster”。又比如“糧票”,譯為“grain coupon”就不是很準(zhǔn)確,糧票是嚴(yán)格定量的,而不是折扣券。
2. 思維和表現(xiàn)方式的差異。比如說,“將他打翻在地,再踩上一只腳”,外國人會想打翻在地就行了,干嘛還要再踩上一腳。同樣,“把他斗倒斗臭”也是如此。中文這樣表達(dá),并不是說中國人愛走極端,而是漢字特點的延伸結(jié)果。顯然,兩個雙音節(jié)詞“斗倒斗臭”顯然比一個雙音節(jié)詞“斗倒”或“斗臭”有力得多?!霸俨壬弦恢荒_”,是用夸張的方法予以強調(diào)。
英國人(包括美國、加拿大、澳大利亞等許多英國移民的后裔)是沉默寡言的民族。他們說起話來有許多含蓄的方式,這在別國語言里或許要用些強有力的副詞來表達(dá)。依照英文語言學(xué)的一位權(quán)威的說法,She is rather good-looking(直譯“她還挺好看”),在英國人嘴里簡直是一句極口夸贊女子容貌的話。讓中國人說的話,往往會說:“She is very beautiful”。在英國人聽來,該名女子的姿色必定傾國傾城無疑了。中國人講話比較直截了當(dāng),要是含蓄表達(dá)的話,就要從另一方面理解了。同樣的表達(dá)方式,英文里的“Won't you sit down?”,是誠心誠意請人家坐。而中文里說一句“不坐一會嗎?”,是隱約地暗示人家好走了。
有時用一種明知故問的問句來表明否定的語氣,這點,中、英文類同。經(jīng)歷過文革的人都記得,在文革后期反擊右傾翻案風(fēng)時,有一項壓倒一切的最高指示:“什么三項指示為綱?安定團結(jié)不是不要階級斗爭。階級斗爭是綱,其余都是目。”這里的“什么三項指示為綱?”,就是對鄧小平提出的“以三項指示為綱”的否定。有些明明是肯定句,卻具有否定的力量。這點,中、英文也類似。中文中“我怕她!”,意思是“我才不怕她”。
英文是格外以喜歡結(jié)構(gòu)的經(jīng)濟和簡單出名的,除了足敷應(yīng)用的詞以外,決不多用一個。一個宇航員在返航途中,給地面指揮中心發(fā)出的信息,可能只有兩個詞“Mission completed”(使命完成)。2012年8月6日,「好奇號」(Curiosity)火星漫游車成功降落火星,負(fù)責(zé)主持設(shè)計與建造的一名年僅三十多歲的華裔太空工程師(Allen Chen),當(dāng)「好奇號」安全降落火星時,在南加州的巴莎迪納(Pasadena)噴射推進實驗室(JPL)宣布:“Touchdown confirmed(登陸已獲確認(rèn))。”
中文的文字表達(dá)也是簡潔明了的?!堵?lián)合國憲章》的幾大語言版本,就以中文版本篇幅最少。而非必要地添加文字,只是為了達(dá)到某種效果而已。
3. 中文的修辭手法。這里主要講講對偶和排比,這兩種修辭方法在文革時期用得最多,也用得最濫。憶苦思甜時,“階級苦,民族恨”,“上無片瓦,下無寸地”,“吃的是豬狗食,干的是牛馬活”,“舊社會把人逼成鬼,新社會把鬼變成人”,這些對偶句是少不了的。批斗會上,也是“什么藤蔓結(jié)什么瓜,什么階級說什么話”。
由于中國文字的結(jié)構(gòu)特點,對偶以及由此而來的對聯(lián),是最具中國特色的,是獨一無二的。記得中學(xué)時,老師講,以前有人出了一句上句,請對下句。上句是“梅花下地魚鱗薄”,居然有人對出“竹葉上天龜殼厚”的下句。大家想想,有沒有更貼切的下句?還有,上句是“五月黃梅天”,下句是“三星白蘭地”(當(dāng)時一知名品牌)。民國初,曾流傳一副對聯(lián),上聯(lián)是“民猶是也,國猶是也,何分南北”,下聯(lián)是“總而言之,統(tǒng)而言之,不是東西”,橫批“旁觀者清”。對偶這種修辭方法,英譯時簡直無從入手。中文的文字游戲,盡管可以玩得出神入化,但玩過頭,也會招致意料不到的惡果。相對來說,排比句的英譯要容易得多?!芭W(xué)習(xí)最高指示,忠實執(zhí)行最高指示,熱情宣傳最高指示,勇敢捍衛(wèi)最高指示”,就是典型的排比句。
還要提一提的是,修辭學(xué)上的“雙關(guān)”方法?!都t樓夢》第四回“護官符”中的“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵”,“雪”字諧音雙關(guān),指的是“本省最有權(quán)勢極富貴的大鄉(xiāng)紳名姓”之一的“薛”家。毛澤東有一次對外賓說:“我是和尚打傘,無發(fā)(法)無天?!币粫r間,翻譯不知所措。在這里,歇后語中又包含了諧音雙關(guān)。
文革時期的語言,有幾個特點,就是緊跟形勢,大量引用最高指示(不合時宜地引用要犯錯誤);大量使用副詞,如“天才地、創(chuàng)造性地、全面地”;大量地使用最高級形容詞,如“最紅最紅的紅太陽”;大量使用各種修辭方法。其特征是:言而無物,廢話連篇;指鹿為馬,無中生有;攻其一點,不及其余;混淆是非,顛倒黑白;欲加之罪,何患無辭;血口噴人,無限上綱;投石下井,置其死地??偠灾痔煜虏粊y。
三
講到詞匯,不得不涉及中國文字的特點和構(gòu)造。
表意文字、音節(jié)文字、音位文字(舊稱“音素文字”)是文字的三大類型。表意文字單獨成為一個體系,音節(jié)文字與音位文字合稱表音文字(或稱為“拼音文字”)。表意文字與語言的語音不發(fā)生直接的聯(lián)系。一篇文章,使用不同方言的人都可以用各自的方言讀出來,這篇文章的文字就是表意文字。中文寫的文章,用粵語能念,用上海話也同樣能念。由于詞匯的豐富和語言的不斷發(fā)展,任何表意文字體系所使用的符號必然是非常復(fù)雜和臃腫的。如果語言富于詞形變化,表意文字是不能反映這種變化的。
音節(jié)文字以表音節(jié)的字母(符號)來書寫。日文的“假名”最為典型?!凹倜狈枏谋硪獾姆綁K漢字發(fā)展而來。日語的音素比漢語和其他語言簡單得多,不同的音節(jié)也不多,所以有可能采用這種音節(jié)文字。
音位文字中的每一個符號代表一個音位,而不是一個詞或一個音節(jié),這就有可能用比較少的符號來書寫語言。通常只要用二三十個符號就可以拼寫出世界上任何一種語言里的所有的詞。它不但簡單得多,而且便利得多。
漢字是世界上許多古代表意文字中唯一能夠鞏固和流傳下來的文字體系。這里提出了一個問題:漢字為什么沒有發(fā)展成為拼音文字?下面從幾個方面加以說明:
(一)漢語(這里用漢語,而不用另一種說法“中文”,是為了強調(diào)“語”)的詞,大多數(shù)是單音詞,不僅同音的很多,比其他語言要多得多,而且詞、詞根和字往往是一致的。在方塊漢字創(chuàng)立時,由于這個特點,使得人們可以利用在代表某一單音節(jié)根詞的字上,加注表示意義或類屬的義符,造成新的字。例如,抱、鮑、飽、刨、雹、胞、孢、苞,都與“包”的音相同或非常相似,它們都是在代表單音節(jié)根詞“包”的符號上,加注義符而造的新字。依照這個規(guī)律,可以創(chuàng)造一組又一組的字。許多單音節(jié)根詞又和其他單音節(jié)根詞作為詞根組成雙音節(jié)的詞。這些單音的根詞和雙音的詞用得最廣也最多。也就是說,漢語的詞絕大多數(shù)是單音節(jié)的和雙音節(jié)的。尤其在古代漢語里,三個音節(jié)以上的詞非常少。這個特點使得漢字向形聲字的方向發(fā)展就能滿足記錄語言的需要。如果漢語的根詞是多音節(jié)的,形聲詞絕不能適應(yīng)復(fù)雜的音素構(gòu)成變化,而早就發(fā)展成為拼音文字了。
(二)漢語語法相對比較簡單。漢語的詞在語法上的變化很少,也就是說,漢語詞形變化是不多的,這一點,與拼音文字體系中的其他語言很不相同。由于漢語詞的形態(tài)(即詞的形式變化,實質(zhì)上,形態(tài)就是詞在語言結(jié)構(gòu)中不同用法的標(biāo)志)不發(fā)達(dá),在漢語里各種語法形式和語法范疇形成時,漢語詞干沒有變化,這使得方塊漢字這種表意文字能夠有效地表達(dá)漢語的詞匯語法特點。
關(guān)于形態(tài),舉個簡單例子:
I am a student.
He is a student.
這兩個英文句子,表語“am”或“is”的形態(tài)是與主語“I”或“He”分不開的,因為英文的主語有決定謂語的形態(tài)的職能。
(三)中國社會經(jīng)濟發(fā)展的長期停滯、地域封閉和交通閉塞,產(chǎn)生了漢語多方言的現(xiàn)象。方言間語音和詞匯方面差別很大,尤其在語音方面。這種情形使得方塊漢字能夠作為一種“超方言”文字而長期保存下來。
漢字的造字原則從表形、表意,發(fā)展到今天的方塊形聲字,一個方塊漢字代表一個音節(jié),這個音節(jié)可能是一個詞,也可能是詞的語音組成部分。例如,“明”包含一個音節(jié),這個字代表漢語里的一個詞。但是,在復(fù)音詞“明天”里,它只是這個詞的一個音節(jié)。又如在“蚯蚓”、“蟑螂”、“蜈蚣”、“葡萄”、“玻璃”里,每一個方塊字只代表一個音節(jié),將其拆開,單獨的字沒有任何意義。因此得出這樣的結(jié)論:一個詞可能是一個字,也可能是由兩個或兩個以上的字組成的。隨著生產(chǎn)、科學(xué)、文化、社會等方面的發(fā)展,漢字也隨著這種發(fā)展而大量創(chuàng)造出來。字又組合成新詞,如此反反復(fù)復(fù),推陳出新,層出不窮。加上時間和地域的關(guān)系,長年累月地發(fā)展下來,就形成了漢語既豐富精密,又臃腫繁難。
四
現(xiàn)代漢語的詞匯大致有四個來源:由構(gòu)詞法構(gòu)成的詞;外來詞;方言和略語。由構(gòu)詞法構(gòu)成的詞不再論述。
1. 外來詞:從別種語言吸收過來的詞語。有譯音的,如“蘇維?!?、“尼龍”(nylon);譯意的,如“互聯(lián)網(wǎng)”(internet);譯音加表意的,如“卡片”(card)、“卡通片”(cartoon)、“芭蕾舞”(ballet);半譯音半譯意的,如“冰淇淋”(ice cream);譯音加創(chuàng)意的,如“幽默”(humor)、“脫口秀”(talk show)、“可口可樂”(Coca Cola);直接從日語借用的,如“場合”、“手續(xù)”、“干部”、“支部”、“派出所”。
2. 方言:不少的方言,尤其是粵語方言,被借用。如“打的”、“買單”(從粵語“埋單”而來)、“放水”、“淡定”、“猛料”、“企穩(wěn)”、“烏龍”、“八卦”(指新聞)等等。
3. 略語:也稱“縮略語”。由于漢語的雙音詞用得非常頻繁,大量的名稱便予以簡縮,如“土改”、“人大”、“政協(xié)”、“知青”。不言而喻,“文革”也是略語。
由于漢字可以不斷地創(chuàng)造,字又可以組合成不同的詞,理論上,漢語的詞匯數(shù)量可以達(dá)到難以計算的程度。但是,這些詞匯,除基本詞匯(如“山”、“水”、“土地”等)比較穩(wěn)固外,一般詞匯很敏感地反映社會的發(fā)展和生活的變化,總是處在經(jīng)常變動的狀態(tài)中,舊詞消失了,新詞又產(chǎn)生了。文革時期常用詞匯就是最好的例子。
盡管漢語的詞匯可以達(dá)到驚人的數(shù)量,而實際上,只要掌握幾千個常用字,就可以應(yīng)付自如?!犊滴踝值洹匪盏臐h字有四萬多,通用的大約有五千到八千。1988年國家發(fā)布《現(xiàn)代漢語常用字表》,分常用字(2500字)和次常用字(1000字)兩個部分。在中國,只要讀過幾年書,閱讀一份報紙根本不成問題。有不懂的字,猜也猜得出來。因為中國兒童從開始啟蒙,就是認(rèn)字。在美國,要是只認(rèn)得幾千個詞(word),想要閱讀《華爾街日報》或《紐約時報》,那是絕無可能。相比之下,漢字又顯出其過人之處。
到這里,總算將這一匯編的《前言》完成了。因為“家鄉(xiāng)網(wǎng)”的架構(gòu)已經(jīng)搭建,需要更新和增加內(nèi)容。《文革常用詞匯的英譯》也算是原創(chuàng)吧。遺漏的詞匯肯定不少,錯誤之處,請大家指正。
2012年7月完稿
版權(quán)所有